Questa raccolta di saggi è incentrata sulla traduzione del linguaggio specialistico dell’arte e dei beni culturali in un’ampia varietà di testi dal Rinascimento ad oggi, secondo diversi approcci teorici e metodologici che spaziano dalla linguistica dei corpora alla lessicografia, alla terminologia e alla traduttologia. Il volume è rivolto a ricercatori e studenti delle lingue per scopi speciali, a traduttori professionisti e ad esperti per la comunicazione internazionale del patrimonio artistico. I contributi sono stati sviluppati nell’ambito del progetto di ricerca Lessico plurilingue dei Beni Culturali. Nato presso l’Università di Firenze, il progetto coinvolge numerose università italiane e straniere e ha come finalità la creazione di banche dati testuali e dizionari plurilingui attraverso corpora comparabili e paralleli.
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911
Valeria Zotti, Monica Turci
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attualipp.7-18
Sabrina Ballestracci
Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasaripp.21-38
Giovanna Siedina, Gabriele Papini
Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confrontopp.39-64
Antonella Luporini
Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquirypp.65-92
Monica Perotto, Valentina Rossi, Natalia Žukova
L’immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artisticopp.95-114
Elena Carpi
José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d’art di Jules Adelinepp.115-131
Christina Dechamps
Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistiquepp.133-145
Ana Pano Alamán
Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romañapp.149-168
Gaia Aragrande, Monica Turci
Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estensepp.169-195
Valeria Zotti
Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBCpp.197-229
Titolo del libro
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Sottotitolo del libro
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Curatori
Valeria Zotti, Monica Turci
Opera sottoposta a peer review
Numero di pagine
232
Anno di pubblicazione
2023
Copyright
© 2023 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Editore
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5
ISBN Print
979-12-215-0060-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0061-5
Collana
Lessico multilingue dei Beni Culturali