Digitale

Das deutsche LBC-Korpus (Lessico dei Beni Culturali)

  • Sabrina Ballestracci,
  • Claudia Buffagni,
  • Carolina Flinz,

Das Lemma sammelt die wesentlichen Begriffe im Bereich der Kunstgüter und umfasst Toponyme und Anthroponyme, die eng mit der italienischen und florentinischen Kunst verbunden sind. Es handelt sich um ein Nachschlagewerk, das auch für Forscher im Bereich der Fachlexikografie von großem Interesse ist und für Übersetzer und Kulturschaffende äußerst nützlich ist.

Das verwendete Korpus enthält über eine Million Wörter und bildet zusammen mit vergleichbaren Korpora in Französisch, Deutsch, Russisch, Englisch und Spanisch das allgemeine LBC-Korpus http://corpora.lessicobeniculturali.net. Es besteht aus Texten verschiedener Typen und Genres von der Renaissance bis zum 20. Jahrhundert und sammelt neben Originaltexten auch Übersetzungen aus anderen Sprachen. Es umfasst klassische Werke, die dem florentinischen und italienischen Kunstpatrimonium gewidmet sind, wie die Vite von Giorgio Vasari und die Vita von Benvenuto Cellini, technische Texte wie I Quattro Libri dell'Architettura von Andrea Palladio; berühmte historisch-künstlerische Schriften von nicht-italienischen Autoren, wie Geschichte der Renaissance in Italien von Jacob Burckhardt oder Mornings in Florence von John Ruskin, sowie Werke großer Schriftsteller, die dem Grand Tour in Italien gewidmet sind, wie Promenade dans Rome von Stendhal, 'Italienische Reise von Goethe usw. Die Liste der für jede Sprache verwendeten Quellen wird auf der Website präsentiert.

Durch Klicken auf die Wörter des Lemmas öffnet sich ein Fenster mit der Liste der Konkordanzen sowie den Zitaten der Begriffe in den Quellen des Korpus, versehen mit einem Kürzel, das auf die bibliografische Angabe des Originaltextes verweist. Das Lemma umfasst etwa 2000 Wörter des grundlegenden Kunstlexikons und etwa 10.000 Konkordanzen, die deren Verwendung im Kontext zeigen.

  • Parole chiave:
  • Multilingual Lexicon,
  • Cultural Heritage,
  • Lexicographic Research,
  • Corpus,
  • Digital Platform,
+ Show more

Sabrina Ballestracci

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0003-0407-4405

Claudia Buffagni

University for Foreigners of Siena, Italy - ORCID: 0000-0002-0011-5858

Carolina Flinz

Università degli Studi di Milano , Italy - ORCID: 0000-0002-8973-2827

Sabrina Ballestracci ist außerordentliche Professorin für Deutsche Sprache und Übersetzung an der Universität Florenz. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Syntax und Semantik von Verknüpfungselementen, Textlinguistik, kontrastive Grammatik und Deutsch als Fremdsprache. Sie hat kürzlich folgende Werke veröffentlicht: Punti di vista - punti di contatto. Studi di letteratura e linguistica tedesca, herausgegeben mit Serena Grazzini (Florenz, FUP, 2015) und Teoria e ricerca sull’apprendimento del tedesco L2. Manuale per insegnanti in formazione (Florenz, FBD, 2017).

Claudia Buffagni ist außerordentliche Professorin für Deutsche Sprache und Übersetzung an der Universität für Ausländer in Siena. Ihr Forschungsbereich umfasst kontrastive Studien Deutsch-Italienisch, Didaktik des Deutschen als Fremdsprache, Sprache deutscher Zeitungen und audiovisuelle Übersetzung. Zu ihren jüngsten Veröffentlichungen gehören: mit A. Birk, Germania periodica. Imparare il tedesco sui giornali (Pisa, 2008); mit B. Garzelli und S. Zanotti (Hrsg.), The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (Berlin-New York, 2011); mit A. Birk (Hrsg.), Linguistik und Sprachdidaktik im universitären DaF Unterricht (Münster, 2012); mit B. Garzelli (Hrsg.), Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (Bern, 2012); mit S. Bruti und B. Garzelli, Dalla voce al segno. Sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco (Mailand, 2017).

Carolina Flinz unterrichtet deutsche Sprache an der Universität Pisa. Sie interessiert sich für Lexikographie, Fachsprachen und Textsorten und ist Autorin von: Piccolo dizionario DaF (tedesco-italiano) (Turin: Dell’Orso, 2013) und Projekt zur Erstellung eines Online-Fachwörterbuches der Linguistik (Deutsch-Italienisch) (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015).
  1. Billero R. (2020), Cultural Heritage Lexicon: A Case Study. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-103.
  2. Billero R., Nicolás Martínez M.C. (2017), Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 4.2, pp. 203-216.
  3. Billero R., Carpi E. (2018), Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 5, no. 1, pp. 85-91.
  4. Carpi E. (2017), El lenguaje para fines artísticos: traducciones de tondo al español. In Alejandro Curado (ed.), LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. Papers from the 16th International AELFE Conference, vol. 3, pp. 79–84. DOI: 10.29007/wx3m
  5. Farina A., Nicolás Martínez C., Billero R. (eds.) (2020), I Corpora LBC, Firenze University Press, Firenze.
  6. Farina A., Flinz C. (2020), Analisi comparativa dei corpora LBC. La visione del patrimonio fiorentino francese e tedesco: l'esempio del Duomo. In Fernando Funari, Annick Farina (eds.), Le présent dans le passé / Past in Present/ Il passato nel presente, Firenze University Press, Firenze.
  7. Farina A., Billero R. (2018), Comparaison de corpus de langue « naturelle » et de langue « de traduction » : les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues, JADT’18 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, UniversItalia, pp. 108-116.
  8. Farina A. (2016), Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique. In Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?art_id=335
  9. Garzaniti M. (2020), Il termine russo friag e le sue radici nelle relazioni culturali e artistiche fra la Russia e l’Italia. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing. pp 104-119.
SITO WEB
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0311-1
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0312-8
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Das deutsche LBC-Korpus (Lessico dei Beni Culturali)

Autori

Sabrina Ballestracci, Claudia Buffagni, Carolina Flinz

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY-SA 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0311-1

eISBN (web)

979-12-215-0311-1

eISBN (xml)

979-12-215-0312-8

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

0

Page Views

Salva la citazione
Libri consigliati

1.349

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.262

Capitoli di Libri

3.790.127

Download dei libri

4.422

Autori

da 925 Istituzioni e centri di ricerca

di 65 Nazioni

65

scientific boards

da 348 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.248

I referee

da 380 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni