This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.
Nova University of Lisbon, Portugal - ORCID: 0000-0001-7614-800X
Chapter Title
Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique
Authors
Christina Dechamps
Language
French
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5.10
Peer Reviewed
Publication Year
2023
Copyright Information
© 2023 Author(s)
Content License
Metadata License
Book Title
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Book Subtitle
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Editors
Valeria Zotti, Monica Turci
Peer Reviewed
Number of Pages
232
Publication Year
2023
Copyright Information
© 2023 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5
ISBN Print
979-12-215-0060-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0061-5
Series Title
Lessico multilingue dei Beni Culturali