Contenuto in:
Capitolo

Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique

  • Christina Dechamps

This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.

  • Keywords:
  • translation,
  • corpus linguistics,
  • terminology,
  • lexicography,
  • art,
  • teaching,
+ Mostra di più

Christina Dechamps

Nova University of Lisbon, Portugal - ORCID: 0000-0001-7614-800X

  1. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 1999. “La contribution de la lexicographie pédagogique à l’apprentissage et à l’enseignement d’une langue étrangère ou seconde.” Etudes de linguistique appliquée 116: 453-68.
  2. Binon, Jean, Verlinde Serge, e Selva Thierry 2001. “Lexicographie pédagogique et enseignement/apprentissage du vocabulaire en Français Langue Étrangère ou Seconde – Un mariage parfait.” Cahiers de Lexicologie 78: 41-63.
  3. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 2003. “Les collocations dans les dictionnaires d’apprentissage : repérage, présentation et accès.” Travaux et Recherches en Linguistique Appliquée 1: 105-15.
  4. Binon, Jean, e Serge Verlinde. 2006. “Corpus, collocations et dictionnaires d’apprentissage.” Langue française 150: 84-98.
  5. Boulton, Alex, e Henry Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris: Didier.
  6. Conseil de l’Europe. 2001. Cadre européen commun de référence. Https://rm.coe. int/16802fc3a8 (22/12/2022).
  7. Dechamps, Christina. 2020a. “Data-Driven Learning, termes et collocations terminologiques : un défi pour la formation en traduction juridique.” Linha D’Água 33 (1) : 49-67. Https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/163405 (22/12/2022).
  8. Dechamps, Christina. 2020b. “Compétence stratégique et corpus : quelques pistes pour la formation en traduction.” In Terminologia e mediação linguística: métodos, práticas e atividades, a cura di Manuel Célio Conceição e Maria Teresa Zanola, 107-18. Faro: Universidade do Algarve Editora. https://sapientia.ualg.pt/handle/10400.1/15043 (22/12/2022).
  9. Desmet, Isabel. 2004. “Terminographie d’apprentissage et apprentissage de la terminographie : le dictionnaire électronique bilingue des contrats du commerce international (portugais-français et français-portugais).” Études de Linguistique Appliquée 135: 285-97.
  10. EMT network. 2017. Référentiel de compétences. Https://commission.europa.eu/sites/ default/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf (22/12/2022).
  11. Farina, Annick, e Lorella Sini. 2020. “Il corpus LBC francese.” In I corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 77-100. Firenze: Firenze University Press.
  12. Galisson Robert. 1981. “Approches communicatives et acquisitions des vocabulaires (du concordancier à l’autodictionnaire personnalisé).” Bulletin CILA 34: 13-50. https:// doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_1981_034.pdf (22/12/2022).
  13. Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction 21(1): 17-64. Https:// www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029686ar/ (22/12/2022).
  14. Hurtado Albir, Amparo. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein 43: 1-25. Https:// ddd.uab.cat/pub/artpub/2019/210792/43_08-Hurtado.pdf (22/12/2022).
  15. Lino, Maria Teresa. 2001. “De la néologie à la lexicographie spécialisée d’apprentissage.” Cahiers de Lexicologie 78(1): 139-45.
  16. Kilgarriff, Adam, Baisa Vít, Bušta Jan, et al. 2014. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1: 7-36. Https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s40607- 014-0009-9.pdf (22/12/2022).
  17. Nunan, David. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. PACTE group. 2018. “Competence levels in translation: working towards a European framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-31. Https://ddd.uab. cat/pub/artpub/2018/194868/inttratra_a2018v12n2p111.pdf (22/12/2022).
  19. Perrichon, Émilie. 2009. “Perspective actionnelle et pédagogie du projet : de la culture individuelle à la construction d’une culture d’action collective.” Synergies – Pays riverains de la Baltique 6: 91-111. Https://www.gerflint.fr/Base/Baltique6/ perrichon.pdf (22/12/2022).
  20. Puren, Christian. 2004. “De l’approche par les tâches à la perspective co- actionnelle.” Recherches et pratiques pédagogiques en langue de spécialité 28(1): 10-26. Https://journals.openedition.org/apliut/3416 (22/12/2022).
  21. Puren, Christian. 2011. “Projet pédagogique et ingénierie de l’unité didactique.” Recherches et pratiques pédagogiques en langue de spécialité 30(1): 11-24. Https:// journals.openedition.org/apliut/3119 (22/12/2022).
  22. Siepmann, Dirk. 2006. “Collocations et dictionnaires d’apprentissages onomasiologiques bilingues : questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir.” Langue française 150: 99-117.
  23. Tyne, Henry. 2013. “Corpus et apprentissage-enseignement des langues.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 97: 7-15.
  24. Viollet Le Duc, Emmanuel-Louis-Nicolas. 1854-1868. Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle. Paris: Bance editeur.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2023
  • Pagine: 133-145

XML
  • Anno di pubblicazione: 2023

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique

Autori

Christina Dechamps

Lingua

French

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.10

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Sottotitolo del libro

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Curatori

Valeria Zotti, Monica Turci

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

232

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

213

Download dei libri

273

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni