Contenuto in:
Capitolo

Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña

  • Ana Pano Alamán

This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership.

  • Keywords:
  • translation,
  • corpus linguistics,
  • terminology,
  • Spanish language,
  • cultural heritage,
  • ,
+ Mostra di più

Ana Pano Alamán

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-3652-8694

  1. Biffi, Marco. 2001. “Sulla formazione del lessico architettonico italiano: la terminologia dell’ordine ionico nei testi di Francesco di Giorgio Martini.” In Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV), a cura di Riccardo Gualdo, 253-90. Galatina: Congedo.
  2. Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
  3. Cabré, María Teresa. 2004. “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, a cura di Consuelo Gonzalo García e Valentín García Yebra, 89-122. Madrid: Arco Libros.
  4. Calvi, Maria Vittoria. 2016. “Guía de viaje y turismo 2.0. Los borrosos confines de un género.” Ibérica 31: 15-38.
  5. Calvi, Maria Vittoria, e Giovanna Mapelli (a cura di). 2011. La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Berna: Peter Lang.
  6. Delgado, Inmaculada. 2000. “Contribución italiana a la terminología técnica y científica de los siglos XVI y XVII.” Cuadernos de Filología Italiana n.º extraordinario: 331-41.
  7. Eusebi, Cristina. 2012. Contributo dell’italiano alla formazione del lessico architettonico rinascimentale inglese. Tesis doctoral. Trento: Università degli Studi di Trento.
  8. Faber, Pamela, e Silvia Montero-Martínez S. 2019. “Terminology.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, a cura di Roberto Valdeón e África Vidal, 247-66. Abindon: Routledge.
  9. Farina, Annick. 2006. “Traduction de syntagmes figés ou de grande fréquence: pour une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique.” In Lessicografia bilingue e traduzione, a cura di Félix San Vicente, 149-64. Monza: Polimetrica.
  10. Franco Aixelà, Javier. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, a cura di Román Álvarez e Carmen África Vidal, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.
  11. Leiva Rojo, Jorge. 2018. “Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13: 59-73.
  12. Maldussi, Danio. 2008. La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bologna: BUP.
  13. Marazzini, Claudio. 1993. Storia della lingua italiana. Bologna: Il Mulino.
  14. Mayoral Asensio, Roberto. 1999. “La traducción especializada como operación de documentación.” Sendebar 8-9: 137-54.
  15. Nencioni, Giovanni. 1995. “Sulla formazione di un lessico nazionale dell’architettura.” Bollettino Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali 2: 7-33.
  16. Paniagua, José Ramón. 1997. “La teoría de la arquitectura en España en el siglo XVI. Algunas consideraciones sobre las fuentes literarias.” Anales de Historia del Arte 7: 231-44.
  17. Pérez Vicente, Nuria. 2010. Texto especializado y texto literario: temas de traducción y didáctica. Macerata: Simple.
  18. Regattin, Fabio. 2018. “Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, La Mort d’Agrippine.” In Traduire à plusieurs, a cura di Enrico Monti e Peter Schnyder, 141- 51. Paris: Orizons.
  19. Roncai, Luciano. (s. d.). Dizionarietto di Nomenclatura castellana. Crema: Istituto di Stato di Cremona.
  20. Salicio, Soraya. 2014. “La formación del vocabulario arquitectónico renacentista castellano.” Revista de Investigación Lingüística 17: 147-68.
  21. Sánchez Orense, Marta. 2018. “Consideraciones terminológicas sobre la evolución del léxico de la fortificación abaluartada.” Lexis XLII (2): 443-72.
  22. Suau-Jiménez, Francisca. 2010. La traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
  23. Terlingen, Johannes. 1967. “Italianismos.” In Enciclopedia lingüística hispánica, Manuel Alvar (coord.), 263-305. Madrid: Arco Libros.
  24. Turci, Monica, e Gaia Aragrande. 2020. “On translating art and heritage discourse from Italian into English: From a learner corpus to a specialized corpus.” In The Language of Art and Cultural Heritage, a cura di Ana Pano Alamán e Valeria Zotti, 12-38. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2023
  • Pagine: 149-168

XML
  • Anno di pubblicazione: 2023

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña

Autori

Ana Pano Alamán

Lingua

Spanish

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.12

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Sottotitolo del libro

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Curatori

Valeria Zotti, Monica Turci

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

232

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

231

Download dei libri

203

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni