Contained in:
Book Chapter

Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña

  • Ana Pano Alamán

This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership.

  • Keywords:
  • translation,
  • corpus linguistics,
  • terminology,
  • Spanish language,
  • cultural heritage,
  • ,
+ Show More

Ana Pano Alamán

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-3652-8694

  1. Biffi, Marco. 2001. “Sulla formazione del lessico architettonico italiano: la terminologia dell’ordine ionico nei testi di Francesco di Giorgio Martini.” In Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV), a cura di Riccardo Gualdo, 253-90. Galatina: Congedo.
  2. Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
  3. Cabré, María Teresa. 2004. “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, a cura di Consuelo Gonzalo García e Valentín García Yebra, 89-122. Madrid: Arco Libros.
  4. Calvi, Maria Vittoria. 2016. “Guía de viaje y turismo 2.0. Los borrosos confines de un género.” Ibérica 31: 15-38.
  5. Calvi, Maria Vittoria, e Giovanna Mapelli (a cura di). 2011. La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Berna: Peter Lang.
  6. Delgado, Inmaculada. 2000. “Contribución italiana a la terminología técnica y científica de los siglos XVI y XVII.” Cuadernos de Filología Italiana n.º extraordinario: 331-41.
  7. Eusebi, Cristina. 2012. Contributo dell’italiano alla formazione del lessico architettonico rinascimentale inglese. Tesis doctoral. Trento: Università degli Studi di Trento.
  8. Faber, Pamela, e Silvia Montero-Martínez S. 2019. “Terminology.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, a cura di Roberto Valdeón e África Vidal, 247-66. Abindon: Routledge.
  9. Farina, Annick. 2006. “Traduction de syntagmes figés ou de grande fréquence: pour une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique.” In Lessicografia bilingue e traduzione, a cura di Félix San Vicente, 149-64. Monza: Polimetrica.
  10. Franco Aixelà, Javier. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, a cura di Román Álvarez e Carmen África Vidal, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.
  11. Leiva Rojo, Jorge. 2018. “Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13: 59-73.
  12. Maldussi, Danio. 2008. La terminologia alla prova della traduzione specializzata. Bologna: BUP.
  13. Marazzini, Claudio. 1993. Storia della lingua italiana. Bologna: Il Mulino.
  14. Mayoral Asensio, Roberto. 1999. “La traducción especializada como operación de documentación.” Sendebar 8-9: 137-54.
  15. Nencioni, Giovanni. 1995. “Sulla formazione di un lessico nazionale dell’architettura.” Bollettino Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali 2: 7-33.
  16. Paniagua, José Ramón. 1997. “La teoría de la arquitectura en España en el siglo XVI. Algunas consideraciones sobre las fuentes literarias.” Anales de Historia del Arte 7: 231-44.
  17. Pérez Vicente, Nuria. 2010. Texto especializado y texto literario: temas de traducción y didáctica. Macerata: Simple.
  18. Regattin, Fabio. 2018. “Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, La Mort d’Agrippine.” In Traduire à plusieurs, a cura di Enrico Monti e Peter Schnyder, 141- 51. Paris: Orizons.
  19. Roncai, Luciano. (s. d.). Dizionarietto di Nomenclatura castellana. Crema: Istituto di Stato di Cremona.
  20. Salicio, Soraya. 2014. “La formación del vocabulario arquitectónico renacentista castellano.” Revista de Investigación Lingüística 17: 147-68.
  21. Sánchez Orense, Marta. 2018. “Consideraciones terminológicas sobre la evolución del léxico de la fortificación abaluartada.” Lexis XLII (2): 443-72.
  22. Suau-Jiménez, Francisca. 2010. La traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
  23. Terlingen, Johannes. 1967. “Italianismos.” In Enciclopedia lingüística hispánica, Manuel Alvar (coord.), 263-305. Madrid: Arco Libros.
  24. Turci, Monica, e Gaia Aragrande. 2020. “On translating art and heritage discourse from Italian into English: From a learner corpus to a specialized corpus.” In The Language of Art and Cultural Heritage, a cura di Ana Pano Alamán e Valeria Zotti, 12-38. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
PDF
  • Publication Year: 2023
  • Pages: 149-168
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2023
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña

Authors

Ana Pano Alamán

Language

Spanish

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.12

Peer Reviewed

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Book Subtitle

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Editors

Valeria Zotti, Monica Turci

Peer Reviewed

Number of Pages

232

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Series Title

Lessico multilingue dei Beni Culturali

96

Fulltext
downloads

76

Views

Export Citation

1,303

Open Access Books

in the Catalogue

1,746

Book Chapters

3,161,365

Fulltext
downloads

3,987

Authors

from 820 Research Institutions

of 63 Nations

63

scientific boards

from 339 Research Institutions

of 43 Nations

1,148

Referees

from 346 Research Institutions

of 37 Nations