This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari’s thought.
University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0003-0407-4405
Titolo del capitolo
Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
Autori
Sabrina Ballestracci
Lingua
Italian
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5.04
Opera sottoposta a peer review
Anno di pubblicazione
2023
Copyright
© 2023 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Titolo del libro
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Sottotitolo del libro
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Curatori
Valeria Zotti, Monica Turci
Opera sottoposta a peer review
Numero di pagine
232
Anno di pubblicazione
2023
Copyright
© 2023 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Editore
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5
ISBN Print
979-12-215-0060-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0061-5
Collana
Lessico multilingue dei Beni Culturali