Contenuto in:
Capitolo

José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d’art di Jules Adeline

  • Elena Carpi

The Vocabulario de Términos de Arte (Vocabulary of Art Terms) is the most important lexicographic work about art history published in Spain in the 19th century. Following his intention to spread knowledge about the lexis of art, José Ramón Mélida published this work after translating and adapting for the Spanish audience Jules Adeline’s Lexique des terms d’art (Lexicon of art terms). This chapter employs descriptive-contrastive methodologies to analyse Mélida’s translation strategies, his interventions on the source text as well as neologisms.

  • Keywords:
  • translation,
  • lexicography,
  • terminology,
  • art,
  • Spanish language,
  • José Ramón Mélida,
+ Mostra di più

Elena Carpi

University of Pisa, Italy - ORCID: 0000-0001-7503-6137

  1. Adeline, Jules. s.a. 1884. Lexique des termes d’art par Jules Adeline, Bibliothèque de l’Enseignement des Beaux-Arts, Collection placée sous le haut patronage de l’Administration des Beaux-Arts et couronnée par l’Académie Française, Albert Quantin. Paris: Imprimeur Éditeur, 7 rue Saint-Benoit.
  2. Adeline, Jules. 1887a. Vocabulario de términos de arte. Escrito en francés por J. Adeline; traducido, aumentado con más de 600 voces y anotado por José Ramón Mélida [...]. Madrid: La Ilustración Española y Americana. Http://www.sedhc.es/biblioteca/ tratado.php?ID_pubD=13 (22/12/2022).
  3. Adeline, Jules. 1887b. Vocabulario de términos de arte. Escrito en francés por J. Adeline; traducido, aumentado con más de 600 voces y anotado por José Ramón Mélida [...]. Madrid: La Ilustración Española y Americana.
  4. Adeline, Jules. 1888, Vocabulario de términos de arte. Escrito en francés por J. Adeline; traducido, aumentado con más de 600 voces y anotado por José Ramón Mélida [...]. Madrid: La Ilustración Española y Americana
  5. Adeline, Jules. s.a. [1889]. Lexique des termes d’art par Jules Adeline, Bibliothèque de l’Enseignement des Beaux-Arts, Collection placée sous le haut patronage de l’Administration des Beaux-Arts et couronnée par l’Académie Française, Albert Quantin. Paris: Imprimeur Éditeur, 7 rue Saint-Benoit.
  6. Adeline, Jules. 1891. Adeline’s Art Dictionary containing a complete index of all terms used in Art, Architecture, Heraldry and Archaeology. Translated from the French and enlarged with nearly 2.000 illustrations. London: J.S. Virtue and Co., Limited, Art Journal Office. Https://play.google.com/books/ reader?id=vooZAAAAYAAJ&hl=it&pg=GBS.PP8 (22/12/2022).
  7. Adeline, Jules. 1910. Le Logis et l’Œuvre. Lille: Imprimerie L. Danel.
  8. Alemany y Bolufer, José. 1917. Diccionario de la Lengua Española. Barcelona: Ramón Sopena.
  9. Azorín Fernández, Dolores. 1996-1997. “La lexicografía española en el siglo XIX: del Diccionario a la Enciclopedia.” ELUA 11: 111-22.
  10. Carpi, Elena. 2019. “El Vocabulario de términos de arte de J.R. Mélida: discurso e imagen.” In Imagen y discurso técnico-científico en español. Léxico, análisis discursivos, obras de especialidad, a cura di Matteo De Beni, 19-40. Mantova: Universitas.
  11. Castañeda, Vicente. 1934. “Necrologías. El Excmo. Sr.D. José Ramón Mélida.” Boletín de la Real Academia de la Historia CIV (1): 1-12.
  12. Champier, Victor. 1883-1884. “La bibliothèque de l’enseignement des Beaux-Arts à l’Institut.” Revue des arts décoratifs 4: 213-15.
  13. Dumas Véronique. 2008. “Adeline, Jules.” In Dictionnaire critiques des historiens de l’art actifs en France de la Révolution à la Première Guerre mondiale, a cura di Philippe Sénéchal e Claire Barbillon. Paris: Institut National d’Histoire de l’Art (INHA). Https://www.inha.fr/fr/ressources/publications/publications-numeriques/ dictionnaire-critique-des-historiens-de-l-art/adeline-jules.html (22/12/2022).
  14. Gloc-Dechezleprêtre, Marie. 2002-2020. “L’imprimeur-éditeur Quantin et l’architecte Édouard Corroyer (1835-1904).” In Le livre d’architecture, XVe-XXe siècle: Édition, représentations et bibliothèques, a cura di Béatrice Bouvier e Jean-Michel Leniaud, 75- 88. Paris:Publications de l’École Nationale des Chartes.Http://books.openedition. org/enc/1111 (22/12/2022).
  15. Lépinette, Brigitte. 1997. “La historia de la traducción. Metodología, Apuntes bibliográficos.” LynX Documentos de Trabajo 14. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural. Http://www.histal.ca(22/12/2022) .
  16. LIEA: La Ilustración Española y Americana. 1888. 30 de Noviembre, XXXII (44).
  17. Marazzi, Elisa. 2018. “Pubblicare traduzioni nel secondo Ottocento. Le strategie degli editori italiani nell’archivio Hachette.” In Archivi editoriali. Tra storia del libro e storia del testo, a cura di Virna Brigatti, Anna Lisa Cavazzuti, Elisa Marazzi, e Sara Sullam, 137-54. Milano: Unicopli.
  18. Mélida, José Ramón. 1887. “Advertencias del traductor.” In Adeline 1887b. Vocabulario de términos de arte. Escrito en francés por J. Adeline; traducido, aumentado con más de 600 voces y anotado por José Ramón Mélida [...], 7-10. Madrid: La Ilustración Española y Americana.
  19. Martínez de La Torre, Fausto, e Josep Asensio. 1795. “Diccionario del corte de las piedras ó definicion de las voces del arte de la Montea.” In Simonin, s.n. 1795. Tratado elemental de los cortes de cantería o arte de la montea [...], 5-15. Madrid: Imprenta de la viuda de Josef García.
  20. Real Academia Española. 1899. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Madrid: Imprenta de los Sres. Hernando y Compañía.
  21. Real Academia Española. 1984. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, Tomo IV. Madrid: Incógnito-Papel, Espasa-Calpe.
  22. Real Academia Española. 1970. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  23. Rejón de Silva, Diego Antonio. 1788. Diccionario de las Nobles Artes para instruccion de los Aficionados, y uso de los Profesores. Contiene todos los terminos y frases facultativas de la Pintura, Escultura, Arquitectura y Grabado, y los de la Albañileria ó Construccion, Carpintería de obras de fuera, Montea y Canteria etc. con sus respectivas autoridades sacadas de Autores Castellanos, segun el método del diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española por D. D. A. R D. S. Segovia: Impr. de A. Espinosa.
  24. San Vicente, Félix. 1995. Bibliografía de la Lexicografía Española del Siglo XVIII. Padova: Piovan Editore.
  25. Seco, Manuel. 1987. El nacimiento de la lexicografía española no académica, Estudios de lexicografía española, 129-151. Madrid: Paraninfo.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2023
  • Pagine: 115-131

XML
  • Anno di pubblicazione: 2023

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

José Ramón Mélida, traduttore del Lexique des termes d’art di Jules Adeline

Autori

Elena Carpi

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.09

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Sottotitolo del libro

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Curatori

Valeria Zotti, Monica Turci

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

232

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

189

Download dei libri

144

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni