The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage.
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392
University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911
Titolo del capitolo
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali
Autori
Valeria Zotti, Monica Turci
Lingua
Italian
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5.02
Opera sottoposta a peer review
Anno di pubblicazione
2023
Copyright
© 2023 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Titolo del libro
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
Sottotitolo del libro
Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
Curatori
Valeria Zotti, Monica Turci
Opera sottoposta a peer review
Numero di pagine
232
Anno di pubblicazione
2023
Copyright
© 2023 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Editore
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0061-5
ISBN Print
979-12-215-0060-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0061-5
Collana
Lessico multilingue dei Beni Culturali