Contenuto in:
Capitolo

Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali

  • Valeria Zotti
  • Monica Turci

The Introduction presents the chronological evolution of the practices employed in the translation of the language of cultural heritage. All the Chapters in this volume share close ties with the objectives of the research project «Multilingual Cultural Heritage Lexicon» and follow three trajectories: 1. The translations of Vasari as primary sources for the origins of the lexicon of the arts in Europe 2. Considerations on translation praxis and teaching of different text types of cultural heritage 3. The latest developments in the compilation and use of translational corpora in relation to local heritage sites. Through a diachronic and a synchronic perspective, all chapters contribute to the existing literature on Corpus-based Translation Studies (CTS) of the language of cultural heritage.

  • Keywords:
  • translation,
  • cultural heritage,
  • corpus linguistics,
  • Corpus-based Translation Studies,
+ Mostra di più

Valeria Zotti

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-4920-4392

Monica Turci

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911

  1. Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target 7(2): 223-43.
  2. Biffi, Marco. 2001. “Sulla formazione del lessico architettonico italiano: la terminologia dell’ordine ionico nei testi di Francesco di Giorgio Martini.” In Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV), a cura di Riccardo Gualdo, 253-90. Galatina: Congedo
  3. Boulton, Alex, e Henry Tyne. 2014. Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues. Paris: Didier.
  4. Carrara, Eliana. 2013. “Giorgio Vasari.” In Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti. Il contributo italiano alla storia del pensiero. Ottava appendice, a cura dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, 193-99. Roma.
  5. Faber, Pamela, e Silvia Montero-Martínez. 2019. “Terminology.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, a cura di Roberto Valdeón e África Vidal, 247-66. Abindon: Routledge.
  6. Farina, Annick, e Lorella Sini. 2020. “Il corpus LBC francese.” In I Corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 77-100. Firenze: Firenze University Press
  7. Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In The Translation Studies Reader, a cura di Lawrence Venuti, 250-63. London-New York: Routledge
  8. Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen
  9. Gaudin, François. 2003. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot
  10. House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38(3): 338-58.
  11. Hurtado A lbir, Amparo. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction 21(1): 17-64. Disponibile al link : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029686ar/ (22/12/2022).
  12. Kruger, Alet, Wallmach, Kim, e Jeremy Munday. 2011. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London-New York: Bloomsbury.
  13. Lakoff, George, e Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
  14. Laviosa, Sara. 2022. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
  15. Nencioni, Giovanni. 1995. “Sulla formazione di un lessico nazionale dell’architettura.” Bollettino Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali 2: 7-33.
  16. Salicio, Soraya. 2014. “La formación del vocabulario arquitectónico renacentista castellano.” Revista de Investigación Lingüística 17: 147-68.
  17. Schäffner, Christina. 2017. “Metaphor in Translation.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, a cura di Elena Semino e Zsófia Demjén, 247-62. London- New York: Routledge.
  18. Turci, Monica, e Gaia Aragrande. 2020. “On Translating Art and Heritage Discourse from Italian into English: From a Learner Corpus to a Specialized Corpus.” In The Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital Perspective, a cura di Ana Pano Alamán e Valeria Zotti, 12-38. Newcastle. Cambridge Scholars Publishing.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2023
  • Pagine: 7-18

XML
  • Anno di pubblicazione: 2023

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali

Autori

Valeria Zotti, Monica Turci

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.02

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Sottotitolo del libro

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Curatori

Valeria Zotti, Monica Turci

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

232

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

283

Download dei libri

181

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni