Contained in:
Book Chapter

Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto

  • Giovanna Siedina
  • Gabriele Papini

This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari’s Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns.

  • Keywords:
  • translation,
  • Vasari,
  • Cimabue,
  • Russian language,
  • Art lexicon,
+ Show More

Giovanna Siedina

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-3336-552X

Gabriele Papini

University of Florence, Italy

  1. Agosti, Barbara. 2016. Giorgio Vasari. Luoghi e tempi delle Vite. Milano: Officina Libraria.
  2. Bellosi, Luciano. 1998. Cimabue. Milano: Federico Motta Editore.
  3. Boskovitz, Miklòs. 1979. “Cenni di Pepe, detto Cimabue.” In Dizionario biografico degli Italiani, vol. 23, https://www.treccani.it/enciclopedia/cenni-di-pepe-detto cimabue_(Dizionario-Biografico) (22/12/2022)
  4. Carbone, Alessandra. 2021. Vasari in Russia. Le prime traduzioni russe de Le vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti. Roma: WriteUp.
  5. Carrara, Eliana. 2013. “Giorgio Vasari.” In Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti. Il contributo italiano alla storia del pensiero. Ottava appendice, a cura dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, 193-99. Roma.
  6. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1870. Božestvennaja Komedia, Čistilišče, perevod D. Minaeva, izdanie Mavrikia Osipoviča Vol’fa.
  7. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1894a. Božestvennaja Komedia, Čistilišče, perevod V. V. Čujko, izdanie knigoprodavza V. I. Gubinskavo, S. Peterburg.
  8. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1894b. Božestvennaja Komedia, Čistilišče, perevod stichami c italjanskago A. P. Fedorova, Sankt Petersburg.
  9. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1898. Božestvennoij Komedij, čast’ vtoraja, Čistilišče, perevod c italjanskago M. A. Gorbova, Moskva.
  10. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1900. Božestvennaja Komedia, Čistilišče, perevod italjanskago razměrom podlinnika (terzinami) N. Golovanova, Moskva.
  11. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1902a. Božestvennaja Komedia, poema Dante Alig’eri v novom stichotvornom perevode O. N. Čuminoj, Sankt Peterburg.
  12. Dante Alighieri [Alig’eri]. 1902b. Božestvennaja Komedia, Čistilišče, perevel c italjanskago razměrom podlinnika Dmitrj Min, izdanie A. S. Suvorina, S. Peterburg.
  13. Dardano, Maurizio. 2017. “Le Vite del Vasari (1550).” In La prosa del Cinquecento. Studi sulla sintassi e la testualità, 72-389. Pisa-Roma: Serra.
  14. Ermolovič D.I. 2001, Imena sobstvennye na styke jazykov i kul’tur. Zaimstvovanie i peredača imën sobstvennyx s točki zrenija lingvistiki i teorii perevoda, R. Valent, Moskva.
  15. Garzaniti, Marcello e Annick Farina. 2013. “Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line.” In Strategie e Programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, a cura di Aleksandra Filipovic e Williams Troiano, 500- 09. Fidei Signa: Roma.
  16. Garzaniti, Marcello. 2015. “Proposal for a multilingual cultural heritage dictionary: complexities and problems in corresponding terms in Italian and Russian.” In Life Beyond Dictionaries, a cura di Ol’ga Mikhaylovna Karpova, 133-43. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  17. Garzaniti, Marcello. 2020. “Alle origini delle relazioni culturali e artistiche fra Russia e Italia: il termine russo frjag e la sua storia.” In The Language of Art and Culture Heritage: a Plurilingual and Digital Perspective, a cura di Ana Pano Alamàn e Valeria Zotti, 104-19. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  18. Giljarevskij R.S., Starostin B.A. 1985. Inostrannye imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik, Moskva: Vysšaja škola.
  19. Lanini L., e Maria Carlota Nicolás Martínez. 2018. “Verso un dizionario corpus-based del lessico dei beni culturali: procedure di estrazione del lemmario.” In JADT 18. Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, vol. 1, Domenica Fioredistella Iezzi, Livia Celardo, e Michelangelo Misuraca, 411- 27. Roma: Universitalia.
  20. Le Mollè, Roland. 1997. Georges Vasari et le vocabulaire de la critique d’art dans le Vite. Grenoble: Éditions de l’Université Stendhal de Grenoble.
  21. Moreni, Domenico. 1812. Memoria intorno al risorgimento delle belle arti in Toscana e ai ristoratori delle medesime scritta da Domenico Moreni. Firenze: Nicolò Carli.
  22. Picchiarelli, Veruska. 2012. “Vasari e Assisi. Dalle fonti fiorentine al confronto con la tradizione storiografica locale nei casi esemplari di Cimabue, Giotto e Puccio Capanna.” In Giorgio Vasari. Tra capitale medicea e città del dominio, a cura di Nicoletta Lepri, Simona Esseni, Maria Camilla Pagnini, 179-201. Firenze: Edifir.
  23. Ravalli, Gaia. 2015. “L’egemonia degli Orcagna e un secolo di pittura a Santa Maria Novella.” In Santa Maria Novella. La Basilica e il Convento, I. Dalla fondazione al tardogotico, a cura di Andrea De Marchi, 157-245. Firenze: Mandragora.
  24. Rossi, Valentini, Garzaniti, Marcello, e Natalia Zhukova. 2020. “Il corpus LBC russo.” In I corpora LBC. Informatica Umanistica per il Lessico dei Beni Culturali, a cura di Riccardo Billero, Annick Farina, e María Carlota Nicolás Martínez, 101-22. Firenze: Firenze University Press.
  25. Schlosser, Julius von. 2008. La letteratura artistica, manuale delle fonti della storia dell’arte moderna. Milano: RCS Libri: trad. it. a cura di Filippo Rossi (ed. or. 1924: Julius von Schlosser, Die Kunstliteratur. Wien: Kunstverlag Anton Schroll & Co.).
  26. Siedina, Giovanna. 2021. “Le traduzioni russe delle Vite di Giorgio Vasari. La vita di Sandro Botticelli: strategie traduttive a confronto” Slavia XXX, 4: 101-20.
  27. Simonetti, Carlo Maria. 2005. La vita delle «Vite» Vasariane. Profilo storico di due edizioni. Firenze: Olschki.
  28. Vasari, Giorgio. 1568. Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori scritte da M. Giorgio Vasari pittore et architetto aretino. Firenze: Giunti.
  29. Vasari, Giorgio. 1878. Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori scritte da M. Giorgio Vasari pittore aretino con nuove annotazioni e commenti di Gaetano Milanesi, tomo I. Firenze: Sassoni.
  30. Vasari, Giorgio. 1967. Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori ed architettori nelle redazioni del 1550 e del 1568, testo a cura di Rosanna Bettarini, commento secolare a cura di Paola Barocchi, Vol. II. Firenze: Testo.
  31. Vasari, Giorgio. 1986. Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori ed architetti, a cura di Luciano Bellosi e Aldo Rossi. Torino: Einaudi [Edizione di riferimento: Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a’ tempi nostri. Nell’edizione per i tipi di Lorenzo Torrentino, Firenze 1550].
  32. Vazari [Vasari] Dž. 1864. Biografii živopiscev, skul’ptorov i architektorov, sostavlennye messerom Džordžiem Vazari i perevedennye na russkij jazyk živopiscem Michailom Železnovym, voll. I-IV. Leipzig: Fr. Vagner.
  33. Vazari [Vasari] Dž. 1924. Žizneopisanija naibolee vydajuščichsja živopiscev, vajatelej i zodčich epochi Vozroždenija, traduzione e cura di F. Švejnfurt. Berlin: Neva. Http:// www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/V.phtml?id=2043 (22/12/2022).
  34. Vazari [Vasari] Dž. 1933. Žizneopisanija naibolee znamenitych živopiscev, vajatelej i zodčich, redazione generale di A.V. Lunačarskij, a cura e introduzioni di A. Dživelegov i A. Efros, voll. I-II. Moskva-Leningrad: Academia.
  35. Vazari [Vasari] Dž. 1956. Žizneopisanija naibolee znamenitych živopiscev, vajatelej i zodčich, trad. e comm. di A. I. Venediktov, a cura e introd. di A.G. Gabričevskij, vol. I. Moskva: Iskusstvo.
  36. Vazari [Vasari] Dž. 1998. Žizneopisanija naibolee znamenitych živopiscev, vajatelej i zodčich. Rostov na Donu: Feniks.
  37. Vazari [Vasari] Dž. 2011. Žizneopisanija naibolee znamenitych živopiscev, vajatelej i zodčich, voll. I-V, a cura di M. Globačev. Moskva: Knižnyj klub Knigovek.
  38. Villani, Filippo. 1847. Liber de civitatis Florentiae famosis civibus, a cura di Giovanni C. Galletti. Firenze: Mazzoni.
PDF
  • Publication Year: 2023
  • Pages: 39-64
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2023
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto

Authors

Giovanna Siedina, Gabriele Papini

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.05

Peer Reviewed

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Book Subtitle

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Editors

Valeria Zotti, Monica Turci

Peer Reviewed

Number of Pages

232

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Series Title

Lessico multilingue dei Beni Culturali

160

Fulltext
downloads

131

Views

Export Citation

1,329

Open Access Books

in the Catalogue

2,077

Book Chapters

3,687,987

Fulltext
downloads

4,287

Authors

from 902 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 347 Research Institutions

of 43 Nations

1,244

Referees

from 378 Research Institutions

of 38 Nations