Contained in:
Book Chapter

Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense

  • Gaia Aragrande
  • Monica Turci

This work reports on an ongoing Italian-English translation project that began in 2018. This project aims at compiling a learner corpus and involves a Government Department as client and a selected group of MA students as translators. Texts to be translated focus on cultural heritage and are targeted to the international tourism market. This chapter centers on a sub-corpus that focuses on churches and palaces of the House of the Estense. This chapter draws attention to the target texts of our corpus. Starting from the extraction of specific terms in the source texts, target texts are analysed quantitatively and qualitatively in order to identify translation strategies and frequent mistakes with the aim of contributing to the translation of art and architecture for heritage tourism.

  • Keywords:
  • translation,
  • corpus linguistics,
  • terminology,
  • English language,
  • heritage tourism,
+ Show More

Gaia Aragrande

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0002-2869-4599

Monica Turci

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4027-3911

  1. Agorni, Mirella. 2019. “Challenges in the Professional Training of Language and Intercultural Mediators: Translating Tourism Cross-Cultural Communication.” Cultus 12: 56-72.
  2. Apostolakis, Alexandros. 2003. “The Convergence Process in Heritage Tourism.” Annals of Tourism Research 30(4): 795-812.
  3. Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research.” Target 7(2): 223-43.
  4. Baker, Paul e Tony McEnery. 2015. “Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora.” Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  5. Calvi, Maria Vittoria. 2010. “Confini mobili. Lingua e cultura nel discorso del turismo.” Rivista di Scienze del Turismo. Ambiente Cultura Diritto Economia 1(3): 131-35.
  6. Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford Oxon (UK): CAB International.
  7. Duguid, Alison, e Alan Partington. 2018. “Absence. You don’t know what you’re missing. Or do you?” In Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review, a cura di Charlotte Taylor e Anna Marchi, 38-60. London: Routledge.
  8. Francesconi, Sabrina. 2007. English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milano: Hoepli.
  9. Gandin, Stefania. 2013. “Translating the Language of Tourism. Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).” Procedia - Social and Behavioral Sciences 325-35.
  10. Gandin, Stefania. 2016. “Translating and Learning the Language of Tourism as LSP: Corpus-Based Approaches.” LCM - La Collana / The Series 9788879167918: 65-82.
  11. House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38(3): 338-58.
  12. Jakubíček, Miloš, Kilgarriff Adam, Kovář Vojtěch, et al. 2013. The Tenten Corpus Family, The 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster: Lancaster University.
  13. Katan, David. 2020. “Translating Tourism.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, a cura di Esperanca Bielsa e Dionysios Kapsaskis. London: Routledge.
  14. Kruger, Alet, Kim Wallmach, e Jeremy Munday (a cura di). 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum.
  15. Mitchell, P. Marcus, Beatrice Santorini, e Mary Ann Marcinkiewicz. 1993. “Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank.” Computational Linguistics 19(2): 313-30.
  16. McEnery, Tony, e Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  17. McEnery, Tony, e Andrew Wilson. 2011. Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  18. McEnery, Tony, Xiao Richard, e Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
  19. Moscarelli, Rossella. 2019. “Slow Tourist Infrastructures to Enhance the Value of Cultural Heritage in Inner Areas.” Il capitale culturale. Studies on the Value of Cultural Heritage 19: 237-54.
  20. Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  21. Owsianowska, Sabina, e Magdalena Banaszkiewicz. 2015. “Dissonant Heritage in Tourism Promotion: Certified Tourism Products in Poland.” Folia Turistica 37: 146-66.
  22. Radišić Berc, Branka, e Biljana Mihelić. 2006. “The Tourist Destination Brand.” Tourism and Hospitality Management 12(2): 183-89.
  23. Reiss, Katharina, e Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  24. Richards, Greg. 2018. “Cultural Tourism: A Review of Recent Research and Trends.” Journal of Hospitality and Tourism Management 36: 12-21.
  25. Turci, Monica, e Gaia Aragrande. 2020. “On Translating Art and Heritage Discourse from Italian into English: From a Learner Corpus to a Specialized Corpus.” In The Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital Perspective, a cura di Ana Pano Alamán e Valeria Zotti , 12-38. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  26. Vinay, Jean-Paul, e Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.
  27. Willson, Gregory, e Alison McIntosh. 2007. “Heritage Buildings and Tourism: An Experiential View.” Journal of Heritage Tourism 2(2): 75-93.
PDF
  • Publication Year: 2023
  • Pages: 169-195
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2023
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2023 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense

Authors

Gaia Aragrande, Monica Turci

Language

English

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5.13

Peer Reviewed

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico

Book Subtitle

Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali

Editors

Valeria Zotti, Monica Turci

Peer Reviewed

Number of Pages

232

Publication Year

2023

Copyright Information

© 2023 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0061-5

ISBN Print

979-12-215-0060-8

eISBN (pdf)

979-12-215-0061-5

Series Title

Lessico multilingue dei Beni Culturali

73

Fulltext
downloads

79

Views

Export Citation

1,303

Open Access Books

in the Catalogue

1,746

Book Chapters

3,161,365

Fulltext
downloads

3,987

Authors

from 820 Research Institutions

of 63 Nations

63

scientific boards

from 339 Research Institutions

of 43 Nations

1,148

Referees

from 346 Research Institutions

of 37 Nations