Digitale

Corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali) Français

  • Annick Farina,

Le lexique recueille les termes essentiels dans le domaine des biens artistiques et comprend des toponymes et des anthroponymes étroitement liés à l'art italien et florentin. Il s'agit d'une œuvre de consultation, d'un grand intérêt également pour les chercheurs en lexicographie spécialisée et extrêmement utile pour les traducteurs et les opérateurs culturels.

Le corpus utilisé contient plus d'un million de mots et constitue, avec des corpus comparables en français, allemand, russe, anglais et espagnol, le Corpus général LBC http://corpora.lessicobeniculturali.net. Il est composé de textes de différentes typologies et genres de la Renaissance au XXe siècle et rassemble, en plus des écrits en langue originale, également des traductions d'autres langues. Il comprend des œuvres classiques consacrées au patrimoine artistique florentin et italien, telles que les Vite de Giorgio Vasari et la Vita de Benvenuto Cellini, des textes techniques comme I Quattro Libri dell'Architettura d'Andrea Palladio ; des écrits historico-artistiques célèbres d'auteurs non italiens, comme Geschichte der Renaissance in Italien de Jacob Burckhardt ou Mornings in Florence de John Ruskin, ainsi que des œuvres de grands écrivains consacrées au Grand Tour en Italie, comme Promenade dans Rome de Stendhal, Italienische Reise de Goethe, etc. La liste des sources utilisées pour chaque langue est présentée sur le site.

En cliquant sur les mots du lexique, une fenêtre s'ouvrira contenant la liste des concordances, ainsi que les citations des termes dans les sources du corpus, accompagnées d'un sigle renvoyant à l'indication bibliographique du texte d'origine. Le lexique comprend environ 2000 mots du lexique essentiel de l'art et environ 10.000 concordances montrant leur utilisation en contexte.

  • Parole chiave:
  • Multilingual Lexicon,
  • Cultural Heritage,
  • Lexicographic Research,
  • Corpus,
  • Digital Platform,
+ Show more

Annick Farina

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-5148-0986

Annick Farina est professeure associée de Langue et Traduction française à l'Université de Florence et présidente du Centre Linguistique de l'Université. Elle dirige le groupe "Lexique des Biens Culturels" depuis 2013 en supervisant la création d'une base de données textuelle multilingue sur le patrimoine italien et des dictionnaires des Biens Culturels.
  1. Billero R. (2020), Cultural Heritage Lexicon: A Case Study. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-103.
  2. Billero R., Nicolás Martínez M.C. (2017), Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 4.2, pp. 203-216.
  3. Billero R., Carpi E. (2018), Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 5, no. 1, pp. 85-91.
  4. Carpi E. (2017), El lenguaje para fines artísticos: traducciones de tondo al español. In Alejandro Curado (ed.), LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. Papers from the 16th International AELFE Conference, vol. 3, pp. 79–84. DOI: 10.29007/wx3m
  5. Farina A., Nicolás Martínez C., Billero R. (eds.) (2020), I Corpora LBC, Firenze University Press, Firenze.
  6. Farina A., Flinz C. (2020), Analisi comparativa dei corpora LBC. La visione del patrimonio fiorentino francese e tedesco: l'esempio del Duomo. In Fernando Funari, Annick Farina (eds.), Le présent dans le passé / Past in Present/ Il passato nel presente, Firenze University Press, Firenze.
  7. Farina A., Billero R. (2018), Comparaison de corpus de langue « naturelle » et de langue « de traduction » : les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues, JADT’18 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, UniversItalia, pp. 108-116.
  8. Farina A. (2016), Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique. In Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?art_id=335
  9. Garzaniti M. (2020), Il termine russo friag e le sue radici nelle relazioni culturali e artistiche fra la Russia e l’Italia. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing. pp 104-119.
SITO WEB
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0309-8
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0310-4
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali) Français

Autori

Annick Farina

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY-SA 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0309-8

eISBN (web)

979-12-215-0309-8

eISBN (xml)

979-12-215-0310-4

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

0

Page Views

Salva la citazione
Libri consigliati

1.333

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.107

Capitoli di Libri

3.709.757

Download dei libri

4.317

Autori

da 911 Istituzioni e centri di ricerca

di 65 Nazioni

64

scientific boards

da 348 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.246

I referee

da 379 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni