Digitale

Corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali) Italiano

  • Ludovica Lanini,

Il lemmario raccoglie le voci essenziali nell'ambito dei beni artistici e comprende toponimi e antroponimi strettamente collegati all'arte italiana e fiorentina. Si tratta di un'opera di consultazione, di grande interesse anche per gli studiosi del lessico specialistico ed estremamente utile per traduttori e operatori culturali.

Il corpus utilizzato contiene oltre un milione di parole e costituisce, insieme a corpora comparabili in francese, tedesco, russo, inglese e spagnolo, il Corpus generale LBC . È composto da testi di differenti tipologie e generi dall'epoca rinascimentale al XX secolo e raccoglie, accanto a scritti in lingua originale, anche traduzioni da altre lingue. Annovera opere classiche dedicate al patrimonio artistico fiorentino e italiano, come le Vite di Giorgio Vasari e la Vita di Benvenuto Cellini, testi tecnici come I Quattro Libri dell'Architettura di Andrea Palladio; celebri scritti storico-artistici di autori non italiani, per esempio Geschichte der Renaissance in Italien di Jacob Burckhardt o Mornings in Florence di John Ruskin, unitamente a opere di grandi letterati dedicate al Grand Tour in Italia, come la Promenade dans Rome di Stendhal, l'Italienische Reise di Goethe ecc. L'elenco delle fonti utilizzate per ogni lingua è presentato nel sito.

Cliccando sulle parole del lemmario, si aprirà una finestra contenente la lista delle concordanze, come anche le citazioni dei termini nelle fonti del corpus, corredate da una sigla che rimanda all'indicazione bibliografica del testo di provenienza. Il lemmario comprende circa 2000 parole del lessico essenziale dell'arte e circa 10.000 concordanze che ne mostrano l’uso in contesto.

  • Parole chiave:
  • Multilingual Lexicon,
  • Cultural Heritage,
  • Lexicographic Research,
  • Corpus,
  • Digital Platform,
+ Show more

Ludovica Lanini

University of Rome La Sapienza, Italy - ORCID: 0000-0001-5013-3950

Ludovica Lanini è Dottore di ricerca in Teoria dei Linguaggi ed Educazione Linguistica presso l’Università La Sapienza di Roma. Entra a far parte del gruppo di ricerca LBC nel 2016 e l’anno successivo assume il ruolo di responsabile della banca dati per la lingua italiana. Laureata in Linguistica, i suoi interessi di ricerca sono rivolti alla linguistica dei corpora e alla lessicografia computazionale, specialmente in chiave multilingue. Su questa linea di ricerca si colloca la pubblicazione Verso un dizionario corpus-based del lessico dei beni culturali: procedure di estrazione del lemmario (Lanini, Nicolás Martínez 2018), comparsa in Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data (JADT’18).
  1. Billero R. (2020), Cultural Heritage Lexicon: A Case Study. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-103.
  2. Billero R., Nicolás Martínez M.C. (2017), Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 4.2, pp. 203-216.
  3. Billero R., Carpi E. (2018), Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 5, no. 1, pp. 85-91.
  4. Carpi E. (2017), El lenguaje para fines artísticos: traducciones de tondo al español. In Alejandro Curado (ed.), LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. Papers from the 16th International AELFE Conference, vol. 3, pp. 79–84. DOI: 10.29007/wx3m
  5. Farina A., Nicolás Martínez C., Billero R. (eds.) (2020), I Corpora LBC, Firenze University Press, Firenze.
  6. Farina A., Flinz C. (2020), Analisi comparativa dei corpora LBC. La visione del patrimonio fiorentino francese e tedesco: l'esempio del Duomo. In Fernando Funari, Annick Farina (eds.), Le présent dans le passé / Past in Present/ Il passato nel presente, Firenze University Press, Firenze.
  7. Farina A., Billero R. (2018), Comparaison de corpus de langue « naturelle » et de langue « de traduction » : les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues, JADT’18 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, UniversItalia, pp. 108-116.
  8. Farina A. (2016), Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique. In Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?art_id=335
  9. Garzaniti M. (2020), Il termine russo friag e le sue radici nelle relazioni culturali e artistiche fra la Russia e l’Italia. In Ana Pano Alamán, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing. pp 104-119.
SITO WEB
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0305-0
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • eISBN: 979-12-215-0306-7
  • Licenza d'uso: CC BY-SA 4.0
  • © 2024 Author(s)

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali) Italiano

Autori

Ludovica Lanini

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY-SA 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0305-0

eISBN (web)

979-12-215-0305-0

eISBN (xml)

979-12-215-0306-7

Collana

Lessico multilingue dei Beni Culturali

0

Page Views

Salva la citazione
Libri consigliati

1.333

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.107

Capitoli di Libri

3.709.757

Download dei libri

4.317

Autori

da 911 Istituzioni e centri di ricerca

di 65 Nazioni

64

scientific boards

da 348 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.246

I referee

da 379 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni