Book Chapter

Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga

  • Yao Jing Ming
  • Meng He

Yao Jing Ming’s article deals with a deep reflection on translation problems from Chinese to Portuguese languages, analysing some specifical examples of idiomatic expressions and intertextual aspects concerning a Maria Ondina Braga’s chronicle which has been translated in Chinese language by He Meng in this article.

  • Keywords:
  • translation problems,
  • Chinese language,
  • chronicle,
  • Maria Ondina Braga,
+ Show More

Yao Jing Ming

University of Macau, China - ORCID: 0000-0001-5098-6013

Meng He

University of Macau, China

  1. Baker M. 2000. In other words: a coursebook on translation 换言之:翻译教程. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.
  2. Baker M. 2000. In other words: a coursebook on translation 换言之:翻译教程. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.
  3. Bassnett S. 2002. Translation studies, New York: Routledge.
  4. Bassnett S. 2002. Translation studies, New York: Routledge.
  5. Bassnett S. 2011. “The translator as cross-cultural mediator”. In The Oxford handbook of translation studies, eds, Malmkjær K. & Windle K., Oxford: OUP: 77-85.
  6. Bassnett S. 2011. “The translator as cross-cultural mediator”. In The Oxford handbook of translation studies, eds, Malmkjær K. & Windle K., Oxford: OUP: 77-85.
  7. Braga M. O. 1988. Angústia em Pequim, Lisboa: Rolim.
  8. Braga M. O. 1988. Angústia em Pequim, Lisboa: Rolim.
  9. Fernando C., e Flavell R. 1981. On idiom: critical views and perspectives, Exeter: University of Exeter.
  10. Fernando C., e Flavell R. 1981. On idiom: critical views and perspectives, Exeter: University of Exeter.
  11. Katan D. 2009. “Translation as intercultural communication”. In The Routledge companion to translation studies, ed. Munday J., London: Routledge: 74-92.
  12. Katan D. 2009. “Translation as intercultural communication”. In The Routledge companion to translation studies, ed. Munday J., London: Routledge: 74-92.
  13. Katan D. 2013. “Intercultural mediation”. «Handbook of translation studies» 4: 84-91.
  14. Katan D. 2013. “Intercultural mediation”. «Handbook of translation studies» 4: 84-91.
  15. Katan D. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. New York: Routledge.
  16. Katan D. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. New York: Routledge.
  17. Kristeva J. 1974. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva.
  18. Kristeva J. 1974. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva.
  19. Nida E. A. 2002. Contexts in translating, vol. 41, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  20. Nida E. A. 2002. Contexts in translating, vol. 41, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  21. Osimo B. 2004a. “Implicit and explicit intertextuality”. <http://courses.logos.it/en/4_33. html> (03/22).
  22. Osimo B. 2004a. “Implicit and explicit intertextuality”. <http://courses.logos.it/en/4_33. html> (03/22).
  23. Osimo B. 2004b. “Intertextual references”. <http://courses.logos.it/en/4_32.html#1> (03/22).
  24. Osimo B. 2004b. “Intertextual references”. <http://courses.logos.it/en/4_32.html#1> (03/22).
  25. Snell-Hornby M. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  26. Snell-Hornby M. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  27. Taft R. 1981. “The role and personality of the mediator”. In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, ed. Bochner S., Cambridge: Schenkman: 53-88.
  28. Taft R. 1981. “The role and personality of the mediator”. In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, ed. Bochner S., Cambridge: Schenkman: 53-88.
  29. Venuti L. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. «Romance studies», 27 (3): 157-173.
  30. Venuti L. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. «Romance studies», 27 (3): 157-173.
  31. Walty I. 2009. “Intertextualidade”. In E-Dicionário de Termos Literários. <http://edtl. fcsh.unl.pt/encyclopedia/intertextualidade> (03/22).
  32. Walty I. 2009. “Intertextualidade”. In E-Dicionário de Termos Literários. <http://edtl. fcsh.unl.pt/encyclopedia/intertextualidade> (03/22).
  33. Yang G. 2000. 相声名作与欣赏 (Obras primas de Xiangsheng e a sua apreciação), 花 山文艺出版社. Shijiazhuang: Editora Huashanwenyi.
  34. Yang G. 2000. 相声名作与欣赏 (Obras primas de Xiangsheng e a sua apreciação), 花 山文艺出版社. Shijiazhuang: Editora Huashanwenyi.
  35. Zhou P., e Yang Y. 2006. 珠光恒普照颗颗传真情——中国珍珠文化理念剖析 (Dissecação das conotações culturais chinesas da pérola). CHINA GEMA & JADE, 3.
  36. Zhou P., e Yang Y. 2006. 珠光恒普照颗颗传真情——中国珍珠文化理念剖析 (Dissecação das conotações culturais chinesas da pérola). CHINA GEMA & JADE, 3.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 31-49
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga

Authors

Yao Jing Ming, Meng He

Language

Italian

DOI

10.36253/978-88-5518-637-7.04

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Table of Contents

Book Title

Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto

Editors

Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska

Authors

Maria Ondina Braga

Peer Reviewed

Number of Pages

179

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/978-88-5518-637-7

ISBN Print

978-88-5518-636-0

eISBN (pdf)

978-88-5518-637-7

Series Title

Studi di Traduzione Letteraria Lusofona

0

Fulltext
downloads

0

Views

Export Citation

1,204

Open Access Books

in the Catalogue

984

Book Chapters

1,937,934

Fulltext
downloads

2,711

Authors

from 545 Research Institutions

of 52 Nations

52

scientific boards

from 288 Research Institutions

of 39 Nations

786

Referees

from 182 Research Institutions

of 31 Nations