Capitolo

Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga

  • Yao Jing Ming
  • Meng He

Yao Jing Ming’s article deals with a deep reflection on translation problems from Chinese to Portuguese languages, analysing some specifical examples of idiomatic expressions and intertextual aspects concerning a Maria Ondina Braga’s chronicle which has been translated in Chinese language by He Meng in this article.

  • Keywords:
  • translation problems,
  • Chinese language,
  • chronicle,
  • Maria Ondina Braga,
+ Mostra di più

Yao Jing Ming

University of Macau, China - ORCID: 0000-0001-5098-6013

Meng He

University of Macau, China

  1. Baker M. 2000. In other words: a coursebook on translation 换言之:翻译教程. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.
  2. Baker M. 2000. In other words: a coursebook on translation 换言之:翻译教程. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.
  3. Bassnett S. 2002. Translation studies, New York: Routledge.
  4. Bassnett S. 2002. Translation studies, New York: Routledge.
  5. Bassnett S. 2011. “The translator as cross-cultural mediator”. In The Oxford handbook of translation studies, eds, Malmkjær K. & Windle K., Oxford: OUP: 77-85.
  6. Bassnett S. 2011. “The translator as cross-cultural mediator”. In The Oxford handbook of translation studies, eds, Malmkjær K. & Windle K., Oxford: OUP: 77-85.
  7. Braga M. O. 1988. Angústia em Pequim, Lisboa: Rolim.
  8. Braga M. O. 1988. Angústia em Pequim, Lisboa: Rolim.
  9. Fernando C., e Flavell R. 1981. On idiom: critical views and perspectives, Exeter: University of Exeter.
  10. Fernando C., e Flavell R. 1981. On idiom: critical views and perspectives, Exeter: University of Exeter.
  11. Katan D. 2009. “Translation as intercultural communication”. In The Routledge companion to translation studies, ed. Munday J., London: Routledge: 74-92.
  12. Katan D. 2009. “Translation as intercultural communication”. In The Routledge companion to translation studies, ed. Munday J., London: Routledge: 74-92.
  13. Katan D. 2013. “Intercultural mediation”. «Handbook of translation studies» 4: 84-91.
  14. Katan D. 2013. “Intercultural mediation”. «Handbook of translation studies» 4: 84-91.
  15. Katan D. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. New York: Routledge.
  16. Katan D. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. New York: Routledge.
  17. Kristeva J. 1974. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva.
  18. Kristeva J. 1974. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva.
  19. Nida E. A. 2002. Contexts in translating, vol. 41, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  20. Nida E. A. 2002. Contexts in translating, vol. 41, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  21. Osimo B. 2004a. “Implicit and explicit intertextuality”. <http://courses.logos.it/en/4_33. html> (03/22).
  22. Osimo B. 2004a. “Implicit and explicit intertextuality”. <http://courses.logos.it/en/4_33. html> (03/22).
  23. Osimo B. 2004b. “Intertextual references”. <http://courses.logos.it/en/4_32.html#1> (03/22).
  24. Osimo B. 2004b. “Intertextual references”. <http://courses.logos.it/en/4_32.html#1> (03/22).
  25. Snell-Hornby M. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  26. Snell-Hornby M. 2006. The turns of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  27. Taft R. 1981. “The role and personality of the mediator”. In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, ed. Bochner S., Cambridge: Schenkman: 53-88.
  28. Taft R. 1981. “The role and personality of the mediator”. In The Mediating Person: Bridges Between Cultures, ed. Bochner S., Cambridge: Schenkman: 53-88.
  29. Venuti L. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. «Romance studies», 27 (3): 157-173.
  30. Venuti L. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. «Romance studies», 27 (3): 157-173.
  31. Walty I. 2009. “Intertextualidade”. In E-Dicionário de Termos Literários. <http://edtl. fcsh.unl.pt/encyclopedia/intertextualidade> (03/22).
  32. Walty I. 2009. “Intertextualidade”. In E-Dicionário de Termos Literários. <http://edtl. fcsh.unl.pt/encyclopedia/intertextualidade> (03/22).
  33. Yang G. 2000. 相声名作与欣赏 (Obras primas de Xiangsheng e a sua apreciação), 花 山文艺出版社. Shijiazhuang: Editora Huashanwenyi.
  34. Yang G. 2000. 相声名作与欣赏 (Obras primas de Xiangsheng e a sua apreciação), 花 山文艺出版社. Shijiazhuang: Editora Huashanwenyi.
  35. Zhou P., e Yang Y. 2006. 珠光恒普照颗颗传真情——中国珍珠文化理念剖析 (Dissecação das conotações culturais chinesas da pérola). CHINA GEMA & JADE, 3.
  36. Zhou P., e Yang Y. 2006. 珠光恒普照颗颗传真情——中国珍珠文化理念剖析 (Dissecação das conotações culturais chinesas da pérola). CHINA GEMA & JADE, 3.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2022
  • Pagine: 31-49

XML
  • Anno di pubblicazione: 2022

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga

Autori

Yao Jing Ming, Meng He

Lingua

Italian

DOI

10.36253/978-88-5518-637-7.04

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto

Curatori

Michela Graziani, Anna Tylusinska-Kowalska

Autori

Maria Ondina Braga

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

179

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/978-88-5518-637-7

ISBN Print

978-88-5518-636-0

eISBN (pdf)

978-88-5518-637-7

Collana

Studi di Traduzione Letteraria Lusofona

ISSN della collana

2975-1179

e-ISSN della collana

2975-1209

458

Download dei libri

245

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni