Contenuto in:
Capitolo

The Existential byt’ in the Translations of I.A. Bunin’s The Gentleman from San Francisco into English and Japanese

  • Kinuyo Miyagawa

This article deals with the translations of a Bunin’s story The Gentleman from San Francisco into Japanese and English. Japanese translations of the phrase with the existential verb byt’ reflect a different understanding of death. A comparison of the original text with the translations also helps us understand the image of the gentleman’s being, bytie, which changes as the story develops.

  • Keywords:
  • Ivan Bunin’s The Gentleman from San Francisco,
  • Japanese translation,
  • English translation,
  • the verb byt’,
  • existential expressions,
+ Mostra di più

Kinuyo Miyagawa

University of Tokyo, Japan - ORCID: 0000-0001-7044-8132

  1. Asazuma, Eriko, and Ksenia Golovina. 2016. “A Typological Comparison of Japanese and Russian as BECOME-languages.” Language, Culture and Communication 47. Tokyo: Keio University: 1-14.
  2. Babby, Leonard H. 1980. Existential Sentences and Negation in Russian. Ann Arbor, MI: Karoma.
  3. Bunin, Ivan A. 1918. “The Gentleman from San Francisco.” Transl. by Abraham Yarmolinsky. In Ivan Bunin, Lazarus by Leonid Andreyev, The Gentleman from San Francisco, 32-58. Boston: Stratford Company.
  4. Bunin, Ivan A. (1917) 1922. “The Gentleman from San Francisco.” Transl. by David H. Lawrence and Samuel S. Koteliansky. In Ivan Bunin, The Gentleman from San Francisco and Other Stories, 1-40. Richmond: The Hogarth Press.
  5. Bunin, Ivan A. 1923b. “The Gentleman from San Francisco.” Transl. by Bernard G. Guerney. In Ivan Bunin, The Dreams of Chang and Other Stories, 280-313. New York: Alfred A. Knopf.
  6. Bunin, Ivan A. 1979. “The Gentleman from San Francisco.” Transl. by Olga Shartse, In Ivan Bunin, Stories and Poems, 265-87. Moscow: Progress Publishers.
  7. Bunin, Ivan A. 1987 (1984). “The Gentleman from San Francisco.” Transl. by David Richards. In Ivan Bunin, The Gentleman from San Francisco and Other Stories, 17-37. London: Penguin Books.
  8. Chvany, Catherine V. 1975. On the Syntax of BE-Sentences in Russian. Cambridge, MA: Slavica.
  9. Iida, Takashi. 2007. “Towards a Semantics of Japanese Existential Sentences.” In Essays in the Foundations of Logical and Phenomenological Studies, ed. by Mitsuhiro Okada [Interdisciplinary Series on Reasoning Studies, Vol. 3], 67-96. Tokyo: Keio University.
  10. Isačenko, Alexander. 1974. “On ‘Have’ and ‘Be’ Languages (A Typological Sketch).” In Slavic Forum: Essays in Linguistics and Literature, 43-77. The Hague, Paris: De Gruyter Mouton.
  11. Mathesius, Vilem. 1975. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Prague: De Gruyter Mouton.
  12. McNally, Louise. 1997. A Semantics for the English Existential Construction. New York: Garland Press.
  13. McNally, Louise. (2015) 2016. “Existential setences Crosslinguistically: Variations in Form and Meaning.” The Annual Review of Linguistics 2 (1) DOI: 10.1146/annurev-linguistics-011415-040837
  14. Partee, Barbara. H., and Vladimir Borschev. 2007. “Existential sentences, BE, and the genitive of negation in Russian.” In Existence: Semantics and Syntax, ed. by Ileana Comorovski, Klaus von Heusinger, 147-90. Dordrecht, Netherland: Springer.
  15. Ward, Gregory, and Betty Birner. 1995. “Definiteness and the English existential.” Language 71: 722-42.
  16. [Ando, Sadao. 1986. Logic in English, Logic in Japanese. Tokyo: Taishūkan-shoten]. 安藤貞雄. 1986. 英語の論理・日本語の論理. 東京:大修館書店.
  17. [Bunin, Ivan A. 1923a. “The Gentleman from San Francisco [Furanshisuko no shinshi].” In Ivan Bunin, The Sake Cup of Life [Seikatsu no sakazuki], transl. by Kyūichirō Hara, 215-67. Tokyo: Shinchō-sha]. イワン・ブーニン 1923. サンフランシスコの紳士. イワン・ブーニン 『生活の盃』原久一郎訳、東京:新潮社、1923年.
  18. [Bunin, Ivan A. 1925. “The Gentleman from San Francisco [San Furanshisuko no shinshi].” Transl. by Kan Umeda. In A Compendium of World Short Stories, 373-407. Tokyo: Kindai-sha]. イワン・ブーニン 1925. 「桑港の紳士. 梅田完訳。世界短篇小説大系』所収、373-407頁. 東京: 近代社.
  19. [Bunin, Ivan A. 1965. “The Gentleman from San Francisco [San Furanshisuko kara kita shinshi].” Transl. by Shōichi Kimura. In Modern Novels. Compendium of World Literature 93, 142-54. Tokyo: Chikuma-shobō]. イワン・ブーニン 1965. サンフランシスコから来た紳士. 木村彰一訳。近代小説集』所収。世界文学大系 93, 142-54. 東京:筑摩書房.
  20. [Bunin, Ivan A. 1976. “The Gentleman from San Francisco [San Furanshisuko no shinshi].” Transl. by Sotokichi Kusaka. In World Short Story Masterpieces: Russia, 222-44. Tokyo: Shinnihon-shuppansha]. イワン・ブーニン 1965. 「サンフランシスコの紳士」 草鹿外吉訳。世界短編名作選 -ロシア編』東京:新日本出版社、222-44頁.
  21. [Ikegami, Yoshihiko 2006. English sense, Japanese sense – The mechanism of word meaning. Tokyo: Nihon-Hōsō-shuppan-kyōkai]. 池上嘉彦. 2006. 英語の感覚・日本語の感覚―“ことばの意味”のし. 東京:日本放送出版協会.
  22. [Kinsui, Satoshi. 2006. A history of existential expressions in Japanese. Tokyo: Hitsuji-shobō]. 金水敏. 2006. 『日本語存在表現の歴史』東京:ひつじ書房.
  23. [Mikami, Akira. (1953) 1972. An introduction to the modern language act. Tokyo: Kuroshio-shuppan]. 三上章. (1953) 1972. 現代語法序説. 東京: 黒潮出版.
  24. [Nishiyama, Yuji. 2003. The semantics and pragmatics of noun phrases in Japanese. Tokyo: Hitsuji-shobō]. 西山佑司. 2003. 日本語名詞句の意味論と語用論. 東京:ひつじ書房.
  25. [Yanabu, Akira. 1982. The situation of word formation. Tokyo: Iwanami-shinsho]. 柳父 章. 1982. 翻訳語成立事情. 東京:岩波書店.
  26. Арутюнова, Нина Д. 1976. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Москва: Наука.
  27. Бабенко, Людмила Г., под ред. 2009. Словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антономы. Москва: Азбуковник.
  28. Бунин, Иван A. (1915) 1966. “Господин из Сан-Франциско.” В кн. Иван А. Бунин, Собрание сочинений, в 9 тт. Том 4, 308-28. Москва: Худож. лит-ра.
  29. Михайлов, Олег Н. 1966. “Примечание.” В кн. Иван А. Бунин, Собрание сочинений, в 9 тт. Том 4, 449-97. Москва: Худож. лит-ра.
  30. Миягава, Кинуё. 2022. “Глагол быть и бытие в сборнике “Темные аллеи” И.А. Бунина.” Art Logos 4: 122-34.
  31. Соколов, Алексей Г. 1999. История русской литературы конца XIX - начала XX века. Москва: Высшая школа.
  32. Шаталова, Ольга В. 2008. Концепт бытие в русском языке. Автореферат диссертации на соискание уч. степ. др филологич. наук. Москва: Московский Гос. областной ун-т.
  33. Шведова, Наталья Ю. 2001. “Еще раз о глаголе быть.” Вопросы языкознания 2: 3-12.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2023
  • Pagine: 83-93

XML
  • Anno di pubblicazione: 2023

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

The Existential byt’ in the Translations of I.A. Bunin’s The Gentleman from San Francisco into English and Japanese

Autori

Kinuyo Miyagawa

Lingua

English

DOI

10.36253/979-12-215-0238-1.08

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

The Reception of East Slavic Literatures in the West and the East

Curatori

Shin’ichi Murata, Stefano Aloe

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

326

Anno di pubblicazione

2023

Copyright

© 2023 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0238-1

ISBN Print

979-12-215-0237-4

eISBN (pdf)

979-12-215-0238-1

eISBN (epub)

979-12-215-0239-8

Collana

Biblioteca di Studi Slavistici

ISSN della collana

2612-7687

e-ISSN della collana

2612-7679

109

Download dei libri

115

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.333

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.107

Capitoli di Libri

3.709.757

Download dei libri

4.317

Autori

da 911 Istituzioni e centri di ricerca

di 65 Nazioni

64

scientific boards

da 348 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.246

I referee

da 379 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni