Contained in:
Book Chapter

La ricezione di Dante in Cechia dopo il 1989

  • Jiří Špička

After 1989, the reception of Dante in the Czech Republic was no longer determined by the ideological control of the regime and became part of an open cultural context, competing with other themes and authors. The milestones of this new era were a new complete translation of the Comedy and the first complete translation of the De vulgari eloquentia, accompanied by other occasional initiatives, the production or translation of texts for the study of Dante and partial translations of Dante’s works. The weak point of reception remains the absence of Dante in school curricula.

  • Keywords:
  • Czech Literature,
  • Dante Reception,
  • School Reading,
  • Translation,
+ Show More

Jiří Špička

Palacký University Olomouc, Czech Republic - ORCID: 0000-0003-3710-7736

  1. A2. Kulturní čtrnáctideník. 2021. 17, 19.
  2. Alighieri, Dante. 1879. Božská komedie. Peklo (La Divina Commedia. Inferno), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: J. Vrchlický.
  3. Alighieri, Dante. 1880. Božská komedie. Očistec (La Divina Commedia. Purgatorio), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: V. B. Čech.
  4. Alighieri, Dante. 1882. Božská komedie. Ráj (La Divina Commedia. Paradiso), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Alois R. Lauermann.
  5. Alighieri, Dante. 1929-30. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Karel Vrátný. Praha: Československá akciová tiskárna.
  6. Alighieri, Dante. 1949. Božská komedie. Část 1., Peklo (La Divina Commedia. Canto 1. Inferno), traduzione e cura di Otto F. Babler. Praha: Jaroslav Picka.
  7. Alighieri, Dante. 1952. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di O.F. Babler, e Jan Zahradníček. Praha: Vyšehrad.
  8. Alighieri, Dante. 1978. Peklo (Inferno), traduzione e cura di Vladimír Mikeš. Praha: Mladá Fronta, Naše vojsko, Smena.
  9. Alighieri, Dante. 1984. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione cura e scelta di Vladimír Mikeš. Praha: Československý spisovatel.
  10. Alighieri, Dante. 1989. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Otto F. Babler, e Jan Zahradníček, illustrazioni di Jiří Anderle. Praha: Odeon.
  11. Alighieri, Dante. 1996. Peklo (Inferno), traduzione e cura di Vladimír Mikeš. Mělník: Novanta.
  12. Alighieri, Dante. 1998. To sladké jméno Beatrice (Il dolce nome di Beatrice), traduzione di Jan Vladislav. Praha: Mladá fronta.
  13. Alighieri, Dante. 2004. De vulgari eloquentia / O rodném jazyce (De vulgari eloquentia / Della lingua volgare), traduzione e cura di Richard Psík. Praha: OIKOYMENH.
  14. Alighieri, Dante. 2005. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Karel Vrátný. Brno: Masarykova univerzita (e-book per non vedenti).
  15. Alighieri, Dante. 2007. Peklo (Inferno), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Tribun.
  16. Alighieri, Dante. 2009a. Očistec (Purgatorio), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Tribun.
  17. Alighieri, Dante. 2009b. Ráj (Paradiso), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Tribun.
  18. Alighieri, Dante. 2009c. Ráj (Paradiso), traduzione e cura di Otto F. Babler. Brno: Masarykova univerzita.
  19. Alighieri, Dante. 2009d. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Vladimír Mikeš. Praha: Academia.
  20. Alighieri, Dante. 2011. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Městská knihovna v Praze. <https://web2.mlp.cz/koweb/00/03/62/16/70/bozska_komedie.pdf> (10/2022).
  21. Alighieri, Dante. 2013. Božská komedie (La Divina Commedia), traduzione e cura di Jaroslav Vrchlický. Praha: Dobrovský.
  22. Auerbach, Erich. 1998. Mimesis: zobrazení skutečnosti v západoevropských literaturách (Mimesis: Il realismo nella letteratura occidentale), traduzione di Miloslav Žilina, Rio Preisner, e Vladimír Kafka. Praha: Mladá fronta.
  23. Auerbach, Erich. 2016. “Figura.” traduzione di Martin Pokorný. Souvislosti 27, 3: 175-201.
  24. Bílý, Jiří. 2005. “Srovnání Dantova Ráje s Kollárovou Slávy dcerou” (Il confronto tra il Paradiso di Dante e la Slávy dcera di Kollár). Theologická revue 76, 2: 217-25.
  25. Bloom, Harold. 2000 (1994). “Dantova cizost. Odysseus a Beatrice” (La singolarità di Dante. Ulisse e Beatrice). In JHarold Bloom. Kánon západní literatury: knihy, které prošly zkouškou věků (Il canone occidentale. I libri che hanno resistito al tempo), traduzione di Ladislav Nagy, e Martin Pokorný, 87-117. Praha: Prostor.
  26. Borges, Jorge L. 2012. “Devět dantovských esejí” (Nove saggi su Dante). In Jorge Borges. Spisy (Scritti). volume 5. traduzione di Mariana Machová, 255-315. Praha: Argo.
  27. Catalano, Alessandro. 1998. “La letteratura italiana nell’archivio di Vaclav Černý.” Europa Orientalis 17, 2: 319-32. <http://www.europaorientalis.it/rivista_indici.php?id=28> (10/2022).
  28. Catalano, Alessandro. 2005. “Zdeněk Kalista aneb Nekonečný boj proti obrovské přesile” (Zdeněk Kalista ovvero Una lotta infinita con un immenso numero dei nemici). Souvislosti 16, 1: 99-110.
  29. Černý, Václav. 1996. Soustavný přehled obecných dějin literatury naší vzdělanosti (Un compendio sistematico della storia generale della letteratura della nostra civiltà). volume I. Středověk, a cura di Otakar Mališ. Jinočany: H&H.
  30. Černý, Václav, e Jiří Pelán. 2020. Italská renesanční literatura: antologie (Letteratura rinascimentale italiana: un‘antologia). Voll. 1-2. Praha: Nakladatelství Karolinum.
  31. Česká pošta. <https://www.ceskaposta.cz/documents/10180/7144664/cz1130_Dante.pdf/0bc3c7bf-7d98-1e19-c61e-a3056e12317a> (10/2022).
  32. Dronke, Peter. 2021. Dantova Komedie: obrazy a kontexty (La Commedia di Dante. Immagini e contesti), scelta e traduzione di Martin Pokorný. Praha: Jakub Hlaváček-Malvern.
  33. Eco, Umberto. 1998. Krása a umění ve středověké estetice (Arte e bellezza nell‘estetica medievale), traduzione di Zdeněk Frýbort. Praha: Argo.
  34. Eco, Umberto. 2001. Hledání dokonalého jazyka v evropské kultuře (La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea), traduzione di Zora Jandová. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  35. Eco, Umberto. 2002. O zrcadlech a jiné eseje: znak, reprezentace, iluze, obraz (Sugli specchi e altri saggi. Il segno, la rappresentazione, l‘illusione, l‘immagine), traduzione di Vladimír Mikeš, e Veronika Valentová. Praha: Mladá fronta.
  36. Eco, Umberto. 2004. O literatuře, traduzione di Alice Flemrová. Praha: Argo.
  37. Eliot, Thomas S. 1991. “Co pro mne znamená Dante” (Cosa significa Dante per me). In Thomas S. Eliot. O básnictví a básnících (Sulla poesia e sui poeti), traduzione di Martin Hilský, 292-301. Praha: Odeon.
  38. Flanderka, Jakub. 2015. “Iniciační cesta na Jih: příspěvek k intertextové interpretaci Holanovy Toskány” (Il viaggio di iniziazione al sud. Un contributo all‘interpretazione intertestuale della Toskána di Holan). Česká literatura 63, 4: 541-58.
  39. Floss, Pavel. 2015. “K některým filosofickým aspektům Dantova díla” (Su alcuni aspetti filosofici dell‘opera di Dante). Filosofie dnes 7, 2: 3-19.
  40. Franek, Juraj. 2018. “Vrah alebo hrdina? Recepcia Bruta Mladšieho v talianskom renesančnom humanizme” (Assassino o eroe? La ricezione di Bruto Minore nell‘umanesimo rinascimentale italiano). In Ideológia v premenách času v pamiatkach gréckej a latinskej tradície (L‘ideologia nel vortice del tempo della tradizione greca e latina), a cura di Ľudmila Buzássyová, Erika Juríková, e Jana Grusková, 132-49. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
  41. Frynta Emanuel, Jaroslav Pokorný, e Jan Vladislav. 1964. Navštívení krásy: italská renesanční lyrika (La visitazione della bellezza. La poesia lirica del Rinascimento italiano), traduzione di Emanuel Frynta, Jaroslav Pokorný, e Jan Vladislav. Praha: Mladá Fronta, Naše vojsko-Smena.
  42. Fučík, Bedřich. 1995. “Historie jednoho překladu” (La storia di una traduzione). In Bedřich Fučík. Setkávání a míjení (Incontri e mancanze), 145-81. Praha: Melantrich.
  43. Hauser, Michael. 2019. “Dantovo peklo a současná situace přechodu” (L‘inferno di Dante e la situazione contemporanea del trapasso). Tvar 13.  <https://sok.bz/clanky/2019/dantovo-peklo-a-soucasna-situace-prechodu> (10/2022).
  44. Hník, Ondřej. 2009. “Proč se učíme o Dantově Pekle, když na peklo nevěříme” (Perché studiamo l‘Inferno di Dante se non crediamo nell‘inferno). Host do školy 4, 1: 45-46.
  45. Hollander, Robert. 2001. “Dante Alighieri: básník posedlý experimentováním” (un poeta ossessionato delle sperimentazioni). In Druhé milénium. Významné osobnosti Západu v 11.-20. století (Il secondo millennio. Importanti personalità dell‘Occidente dall‘XI al XX secolo), cura e traduzione di Pavel Pšeja, e Tomáš Suchomel, 45-57. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury.
  46. Jaluška, Matouš. 2019. Božské komedie. Příběhy o zázracích a dějiny spásy (La Divina commedia. Storie dei miracoli e la storia della salvezza). In Hranice smíchu: komika a vážnost ve středověké Evropě (I limiti del riso. Il comico e il serio nell‘Europa medievale), a cura di Vojtěch Bažant, e Martin Šorm, 75-107. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  47. Kalista, Zdeněk. 2004. Karel IV. a Itálie (Carlo IV e l‘Italia). Praha: Vyšehrad.
  48. Kalista, Zdeněk. 2007. Karel IV.: jeho duchovní tvář (Carlo IV: il suo volto spirituale). Praha: Vyšehrad.
  49. Kašpar, Jan. 2019. “Onorate l’altissimo poeta!”: exemplář Dantovy Božské komedie (1544) z knihovny Jaroslava Vrchlického, jeho dárce Luigi Tonelli a Vrchlického sbírka dantovské literatury (“Onorate l’altissimo poeta”. L’esemplare della Divina Commedia di Dante del 1544 della biblioteca di Jaroslav Vrchlický, il suo donatore Luigi Tonelli e la collezione dantesca nella biblioteca di Vrchlický). Praha: Památník národního písemnictví.
  50. Katalog požadavků zkoušek společné části maturitní zkoušky platný od školního roku. 2017-18. Český jazyk a literatura (Il catalogo dei requisiti degli esami della parte comune dell‘esame di maturità valido a partire dell‘a.a. 2017/18. La lingua ceca e la letteratura). Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy – CERMAT. <https://maturita.cermat.cz/files/files/katalog-pozadavku/katalog-pozadavku-2018-CJL.pdf> (10/2022).
  51. Kropáček, Luboš. 2014. “Křesťansko-muslimské diskuse nad Dantovou Božskou komedií” (Le discussioni cristiano-musulmane sulla Divina commedia di Dante). Historie-Otázky-Problémy 6, 2: 245-54.
  52. Kroupa Jiří K., e Květa Sgallová, a cura di. 1997. O umění básnickém a dramatickém (Sull‘arte poetica e drammatica). Praha: Koniasch Latin Press.
  53. Kružík, Josef. 2018. “Raptus a blažená vize u Danta (Par. XXXIII)” (Raptus e la visione beatifica presso Dante). In Ročenka pro filosofii a fenomenologický výzkum (Annuario di studi filosofici e fenomenologici), a cura di Ladislav Benyovszky, e Josef Matoušek, 55-65. Praha: Togga.
  54. Lee, Joe. 2015. Dante pro začátečníky (Dante per principianti), traduzione di Julie Tesla. Praha: Práh.
  55. Le Goff, Jacques. 2003. Zrození očistce (La nascita del purgatorio), traduzione di Věra Dvořáková. Praha: Vyšehrad.
  56. Mandelštam, Osip. 1992. “Rozprava o Dantovi” (Discorso su Dante). In Osip Mandelštam. Prózy, traduzione di Ludmila Dušková, e Pavel Kouba, 173-214. Praha: Odeon.
  57. Marino, Giambattista. 1911. Epistolario seguito da lettere di altri scrittori del Seicento. volume I, a cura di Angelo Borzelli, e Fausto Nicolini. Bari: Laterza.
  58. Mikeš, Vladimír, e Daniela Iwashita Daniela. 2009. “Normalizátoři povolili jen Peklo, říká překladatel oceněný v anketě LN” (I normalizzatori hanno approvato solo l‘Inferno, dice il traduttore premiato nell‘inchiesta LN). Lidové noviny, 20 dicembre, 2009. <https://www.lidovky.cz/orientace/kultura/normalizatori-povolili-jen-peklo-rika-prekladatel-oceneny-v-ankete-ln.A091220_103145_ln_kultura_tsh> (10/2022).
  59. Mikeš, Vladmír, e Jan Němec. 2010. “Smysluplné struktury bytí: s překladatelem Vladimírem Mikešem o smlouvě s Dantem, fyzickém vstupování do textu a o lidském těle” (Le strutture dell‘essere piene di senso: con il traduttore Vladimír Mikeš sul patto con Dante, sugli interventi fisici nel testo e sul corpo umano). Host 26, 5: 10-16. <https://casopis.hostbrno.cz/archiv/2010/5-2010/smysluplne-struktury-byti> (10/2022).
  60. Molnár, Ondřej. 2008a. “Alighieri, Dante. Komedie (Peklo)”, 26 dicembre, 2008. <https://www.iliteratura.cz/Clanek/23569/alighieri-dante-komedie-peklo> (10/2022).
  61. Molnár, Ondřej. 2008b. “Peklo”. <https://www.iliteratura.cz/Clanek/23569/alighieri-dante-komedie-peklo> (10/2022).
  62. Müller, Ivan. 2011. “Dante, Ockham a Marsilius z Padovy” (Dante, Ockham e Marsilio da Padova). In Dějiny politického myšlení. volume II/2. Politické myšlení pozdního středověku a reformace (La storia del pensiero politico II/2. Il pensiero politico del tardo medioevo e della Riforma), a cura di Vilém Herold, Ivan Müller, e Aleš Havlíček, 7-92. Praha: Oikúmené.
  63. Nodl, Martin. 2005. “De vulgari eloquentia.” Lidové noviny, 19 febbraio. allegato Orientace 14.
  64. Osolsobě, Petr. 2003. “Neviditelný překladatel Danta a odsouzený básník Jan Zahradníček” (Il traduttore invisibile e il condannato poeta Jan Zahradníček). Proglas 3-4: 15-18.
  65. Osolsobě, Petr. 2013. Umění a ctnost: k teorii umělecké reprezentace (L‘arte e la virtù: sulla teoria della rappresentazione artistica). Brno: Barrister & Principal-Masarykova univerzita.
  66. Pelán, Jiří. 2004. “Dante Alighieri.” In Slovník italských spisovatelů (Dizionario degli scrittori italiani), a cura di Jiří Pelán, 283-89. Praha: Libri.
  67. Pelán, Jiří. 2005. “Kollár, Petrarca a Dante.” Česká literatura 53, 2: 188-202.
  68. Pelán, Jiří. 2019. “Intertextualita Hrabalova ‘Kaina’ ” (L‘intertestualità del Caino di Hrabal). Svět literatury 29, 59: 15-21. <https://svetliteratury.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/14/2019/04/Jiri_Pelan_15-21.pdf> (10/2022).
  69. Pokorný Jaroslav, e Jan Vladislav Jan, a cura di. 1956. Italská renesanční lyrika (La poesia lirica italiana del Rinascimento). Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  70. Pokorný, Martin. 2009. Odezvy a znaky: Homér, Dante a Joyceův Odysseus (Risposte e segni: Omero, Dante e l‘Ulisse di Joyce). Praha: Jitro.
  71. Pokorný, Martin. 2010. “Dantovské odezvy” (Gli echi danteschi). Souvislosti 21, 2: 210-12.
  72. Pokorný, Martin, a cura di. 2016. Čtení o Dantovi Alighierim: Prostory, postavy a slova (Letture su Dante Alighieri: Spazi, caratteri e parole). Praha: Institut pro studium literatury.
  73. Pospíšil Ctirad V. 2007. “Poslední zpěv Božské komedie a myšlenkový svět Bonaventury z Bagnoregia” (L‘ultimo canto della Divina commedia e il pensiero di Bonaventura di Bagnoregio). In Z plnosti Kristovy. Sborník k devadesátinám Oto Mádra (Dalla pienezza di Cristo. Studi in onore del novantesimo compleanno di Oto Mádr), a cura di Eduard Krumpolc, Jolana Poláková, e Ctirad V. Pospíšil, 377-87. Praha: Karmelitánské nakladatelství.
  74. Šimeček, Zdeněk, e Jiří Trávníček. 2014. Knihy kupovati […]: dějiny knižního trhu v českých zemích (Comprare libri [...] La storia del mercato librario nelle terre ceche). Praha: Academia.
  75. Špička, Jiří. 2003. “Návrat pastýřů. Počátky a tradice búkolského žánru v italské literatuře” (Il ritorno dei pastori. Gli inizi e la tradizione del genere bucolico nella letteratura italiana). In Ladislav Daniel et al., Italská renesance a baroko ve střední Evropě / Renesans i barok włoski w Europie Środkowej (Il Rinascimento e il Barocco italiani nell‘Europa centrale), 21-32. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  76. Špička, Jiří. 2005. “Alighieri, Dante, De vulgari eloquentia. O rodném jazyce” (Alighieri, Dante, De vulgari eloquentia. Della lingua volgare). Listy filologické 128, 3-4: 429-32. <https://www.iliteratura.cz/Clanek/19081/alighieri-dante-de-vulgari-eloquentia-o-rodnem-jazyce> (10/2022).
  77. Špička, Jiří. 2010a. “Božská komedie, kritika překladu” (La Divina commedia, sguardo critico sulla traduzione). <http://www.iliteratura.cz/Clanek/25673/alighieri-dante-bozska-komedie> (10/2022).
  78. Špička, Jiří. 2010b. “České doslovy k Dantově Komedii” (Le postfazioni ceche alla Commedia di Dante). <http://www.iliteratura.cz/Clanek/25663/alighieri-dante-bozska-komedie-ceske-doslovy> (10/2022).
  79. Špička, Jiří. 2016. “Lo studio della letteratura italiana nella Repubblica Ceca.” La rassegna della letteratura italiana 120, 1/2: 282-85.
  80. Špička, Jiří. 2017. “Čtení o Dantovi Alighierim” (Letture su Dante Alighieri). <http://www.iliteratura.cz/Clanek/37711/pokorny-martin-ed-cteni-o-dantovi-alighierim> (10/2022).
  81. Špička, Jiří. 2018. “Un vergilianus nell’Aldilà (per il Somnium di Albertino Mussato).” Études romanes de Brno 39, 1: 47-58. <https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/138076/1_EtudesRomanesDeBrno_48-2018-1_6.pdf?sequence=1> (10/2022).
  82. Vladislav, Jan. 2002. Devadesát devět básní o lásce a smrti ze staré Itálie (Novantanove poesie sull‘amore e sulla morte dell‘Italia antica), traduzione di Jan Vladislav. Praha: BB art.
  83. Vybíralová, Vanda. 2005. Beatrice & Laura. Významová struktura ústředních ženských postav u Danta a Petrarky (Beatrice e Laura. La struttura del significato dei personaggi femminili centrali presso Dante e Petrarca). Praha: Libri.
  84. Wildová Tosi, Alena. 1983. “Dante nostro contemporaneo: a proposito della traduzione dell’Inferno di Vladimír Mikeš.” In Mondo slavo e cultura italiana. Contributi italiani al IX Congresso Internazionale degli Slavisti, Kiev 1983, a cura di Jitka Křesálková, 342-60. Roma: Il Veltro Editrice.
  85. Žáčková, Magdalena. 2017. “La ricezione della Divina Commedia nella critica letteraria ceca del Novecento - F. X. Šalda e Václav Černý.” In Il Dante dei moderni. La Commedia dall’Ottocento a oggi, a cura di Joanna Szymanowska, e Izabela Napiórkowska, 379-86. Vicchio: LoGisma Editore.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 175-191
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

La ricezione di Dante in Cechia dopo il 1989

Authors

Jiří Špička

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.11

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Itinerari danteschi nelle culture slave

Editors

Giovanna Siedina

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Series Title

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

Series E-ISSN

2420-8361

93

Fulltext
downloads

397

Views

Export Citation

1,302

Open Access Books

in the Catalogue

1,746

Book Chapters

3,161,365

Fulltext
downloads

3,984

Authors

from 820 Research Institutions

of 63 Nations

63

scientific boards

from 339 Research Institutions

of 43 Nations

1,142

Referees

from 343 Research Institutions

of 36 Nations