Contenuto in:
Capitolo

Il corpus parallelo italiano-russo del NKRJa. Progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi

  • Francesca Biagini
  • Anna Paola Bonola
  • Valentina Noseda

With this article, we introduce our project for enlarging the Italian-Russian parallel corpus of the NKRJa (Nacional’nyj korpus russkogo jazyka) and outline several of its current and future applications. The newly expanded corpus has now reached roughly four million words, and we expect to reach 20 million, the size required for a corpus that is balanced and reliable. In order to illustrate possible applications for the Italian-Russian parallel corpus, we offer two examples: the first is its experimental use in the teaching of translation at the University of Bologna; the second its use in the context of research in Russian-Italian Contrastive Linguistics on the topic of the non-temporal qualities of the Russian future tense.

  • Keywords:
  • Russian National Corpus,
  • corpus linguistics,
  • Italian-Russian parallel corpus,
  • translation,
  • contrastive linguistics,
+ Mostra di più

Francesca Biagini

University of Bologna, Italy - ORCID: 0000-0003-4668-5634

Anna Paola Bonola

Catholic University of Sacro Cuore of Milan, Italy - ORCID: 0000-0003-3931-670X

Valentina Noseda

Catholic University of Sacro Cuore of Milan, Italy - ORCID: 0000-0002-5148-1241

  1. Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., Zanchetta, E. 2009. “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora”. Language Resources and Evaluation, XLIII.3: 209-226.
  2. Biagini, F. 2012. L’espressione della finalità in russo. Uno studio contrastivo con l’italiano. Bologna.
  3. Biagini, F. 2016. “L’espressione della relazione concessiva fattuale in italiano e in russo”, in V. Benigni, L. Gebert, Ju. Nikolaeva (a cura di). Le lingue slave tra struttura e uso. Firenze: 45-62.
  4. Biagini, F. 2016. “L’espressione della relazione consecutiva in un corpus italiano-russo di testi per l’infanzia”, in O. Inkova, A. Trovesi (a cura di). Langues slaves en contraste, Cлавянские языки in comparatione, Lingue slave a confronto. Bergamo: 243-
  5. Bowker, L., Pearson, J. 2002. Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. London-New York.
  6. Dobrovol’skij, D.O. 2009. “Korpus parallel’nych tekstov v issledovanii kul’turno-specifičnoj leksiki”, in Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2006-2008. Novye rezul’taty i perspektivy. Sankt-Peterburg: 383-401.
  7. Dobrovol’skij, D.O., Kretov, A.A., Šarov, S.A. 2005. “Korpus parallel’nych tekstov: architektura i vozmožnosti ispol’zovanija”, in Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2003-2005. Moskva: 263-296.
  8. Dobrovol’skij, D.O., Levontina, I.B. 2009. “Russkoe net, nemeckoe nein, angliskoe no: sopostavitel’noe issledovanie semantiki na baze parallel’nych korpusov”, in Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii: po materialam ežegodnoj Мeždunarod
  9. Dobrovol’skij, D.O., Levontina, I.B. 2015. “Modal’nye časticy i ideja aktualizacii zabytogo (na materiale parallel’nich korpusov)”, in Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye technologii: po materialam ežegodnoj Мeždunarodnoj konferencii «Dialog», 1
  10. Dobrovolskaja, Ju. 1997. Dizionario russo-italiano. Milano.
  11. Johansson, S. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research”, in S. Johansson, S. Oksefjell (eds.). Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam-Atlanta GA: 3-24.
  12. Majzel’, B., Skvorcova, N.A. 2001. Bol’šoj russko-ital’janskij slovar’, I-II. Moskva.
  13. McEnery, T., Wilson, A. 2001. Corpus Linguistics. Edinburgh.
  14. Noseda, V. 2016. Corpora paralleli e linguistica contrastiva: ampliamento e applicazioni del corpus italiano-russo nel Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka. Milano.
  15. Ožegov, S.I., Švedova, N.Ju. 1992. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. Moskva.
  16. Prandi, M. 2004. The Building Blocks of Meaning. Amsterdam-Philadelphia.
  17. Prandi, M. 2011. Subordinate, frasi, Enciclopedia dell’italiano, http://www.treccani.it/enciclopedia/frasi-subordinate_%28Enciclopedia_dell’Italiano%29/ (ultimo accesso: 15.03.19).
  18. Prandi, M., Gross, G., De Santis, C. 2005. La finalità. Strutture concettuali e forme d’espressione in italiano. Firenze.
  19. Rachilina, E.V. 2016. “O novych instrumentach opisanija russkoj grammatiki: korpus ošibok”. Russkij jazyk za rubežom, 3: 20-25.
  20. Reznikova, T.I. 2009. “Slavjanskaja korpusnaja lingvistika: sovremennoe sostojanie resursov”, in Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2006-2008. Novye rezul’taty i perspektivy. Sankt-Peterburg: 402-461.
  21. Sičinava, D.V. 2005. “Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: očerk predystorii”, in Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2003-2005. Rezul’taty i perspektivy. Moskva: 21-30.
  22. Sičinava, D.V. 2013. “Parallel’nye korpusa Nacional’nogo korpusa russkogo jazyka kak instrument leksičeskoj tipologii”, in R. Guzmán Tirado, I.A. Votyakova (eds.). Tipologìa léxica. Granada: 77-82.
  23. Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin-New York.
  24. Zacman, I.M., In’kova, O.Ju., Kružkov, M.G., Popkova, N.A. 2016. “Predstavlenie krossjazykovych znanij о konnektorach v nadkorpusnych bazach dannych”. Informatika i eë primenenija, I.10: 106-118.
  25. Zaliznjak, A.A., Zacman, I.M., In’kova, O.Ju., Kružkov, M.G. 2015. “Nadkorpusnye bazy dannych kak lingvističeskij resurs”, in Korpusnaja Lingvistika-2015. Sankt-Peterburg: 211-218.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2019
  • Pagine: 35-45

XML
  • Anno di pubblicazione: 2019

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Il corpus parallelo italiano-russo del NKRJa. Progetto di ampliamento, applicazioni e sviluppi

Autori

Francesca Biagini, Anna Paola Bonola, Valentina Noseda

Lingua

Italian

DOI

10.36253/978-88-6453-910-2.06

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2019

Copyright

© 2019 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Il mondo slavo e l’Europa

Sottotitolo del libro

Contributi presentati al VI Congresso Italiano di Slavistica (Torino, 28-30 settembre 2016)

Curatori

Maria Cristina Bragone, Maria Bidovec

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

368

Anno di pubblicazione

2019

Copyright

© 2019 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/978-88-6453-910-2

ISBN Print

978-88-6453-909-6

eISBN (pdf)

978-88-6453-910-2

eISBN (epub)

978-88-6453-911-9

eISBN (xml)

978-88-9273-039-7

Collana

Biblioteca di Studi Slavistici

ISSN della collana

2612-7687

e-ISSN della collana

2612-7679

312

Download dei libri

273

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni