Contenuto in:
Capitolo

La slavistica e le teorie della traduzione, della letteratura, della cultura

  • Laura Salmon

The article offers an overview of the scholarly publications by Italian Slavists that appeared during the period 1991-2021 on to the subject of Slavistics, translation theories and culture theories

  • Keywords:
  • Italian Slavic studies between 1991 and 2021; Translation theories; Culture theories,
+ Mostra di più

Laura Salmon

University of Genoa, Italy - ORCID: 0000-0002-2917-7630

  1. Cvetaeva, Marina. (1926-30) 2019. Sette poemi, a cura di Paola Ferretti. Torino: Einaudi.
  2. Majakovskij, Vladimir. (1913-30) 2023. Poesie d’amore, a cura di Paola Ferretti. Torino: Einaudi.
  3. Puškin, Aleksandr S. (1833) 2021. Evgenij Onegin, a cura di Giuseppe Ghini. Milano: Mondadori.
  4. Szymborska, Wisława. 2008. Opere, a cura di Pietro Marchesani. Milano: Adelphi.
  5. Tolstoj, Lev. (1878) 2004. Anna Karenina, traduzione di Laura Salmon. Roma: La biblioteca di Repubblica.
  6. Tolstoj, Lev. (1886) 2004. “La morte di Ivan Il’ič”. In La sonata a Kreutzer e altri racconti, a cura di Laura Salmon. Roma: La biblioteca di Repubblica.
  7. Tolstoj, Lev. (1878) 2022. Anna Karenina, a cura di Laura Salmon. Milano: Rizzoli.
  8. Tolstoj, Lev. (1886) 2023. La morte di Ivan Il’ič, cura di Laura Salmon. Milano: Rizzoli.
  9. Avalle, D’Arco Silvio. 1992. “Il problema della cultura nella filologia e linguistica russe del XIX e XX secolo”. In La cultura nella tradizione russa del XIX e XX secolo, a cura di D’Arco Silvio Avalle, 6-66. Torino: Einaudi.
  10. Baker, Mona, edited by. 2006. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998). London, New York: Routledge.
  11. Bassnett, Susan. 1991 [19801]. Translation Studies. London, New York: Routledge.
  12. Bassnett-McGuire, Susan. 1993. La traduzione: teorie e pratica. Milano: Bompiani.
  13. Boyd, Brian. 2009. On Origin of Stories. Evolution, Cognition and Fiction. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
  14. Ceccherelli, Andrea, Costantino, Lorenzo, e Cristiano Diddi, a cura di. 2015. Translation Theories in the Slavic Countries. Saler­no: Università di Salerno.
  15. Contini, Gianfranco. 1992 [19861]. Breviario di ecdotica. Torino: Einaudi.
  16. Damasio, Antonio. 2003. Alla ricerca di Spinoza. Emozioni, sentimenti e cervello. Milano: Adelphi.
  17. Dennett, Daniel. 1997. L’idea pericolosa di Darwin. L’evoluzione e i significati della vita. Torino: Bollati Boringhieri.
  18. Diddi, Cristiano. 2021. “La letteratura tradotta dalle lingue slave in italiano. I. Storia, problemi, prospettive di ricerca. Un caso di studio: la tradizione della Rus’ medievale”. Europa Orientalis 40: 113-162.
  19. Fizer, John. 1986. Alexander A. Potebnja’s Psycholinguistic Theory of Literature. A Metacritical Inquiry. Cambridge: Harvard University Press.
  20. Florin, Sider. 1993. “Realia in Translation”. In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122-128. London, New York: Routledge.
  21. Hofstadter, Douglas. 1996. Concetti fluidi e analogie creative (1995). Milano: Adelphi.
  22. Ingarden, Roman. 2011 [1931]. L’opera d’arte letteraria, a cura di Lidia Gasperoni. Verona: Edizioni Fondazione Centro Studi Campostrini.
  23. Jakobson, Roman. 2008 [1959]. “Aspetti linguistici della traduzione”. In Saggi di linguistica generale, 56-64. Milano, Feltrinelli.
  24. Lefevere André. 1992. Translation/History/Culture. London, New York: Routledge.
  25. Levy, Jiří. (1966) 1995. “La traduzione come processo decisionale”. In Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, 63-83. Milano: Bompiani.
  26. Maas, Paul. (1960) 2019. La critica del testo, а cura di Giorgio Ziffer. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
  27. Marchesani, Pietro. 1992. “D’una edizione ‘critica’ di Gombrowicz (e d’altro)”. Europa Orientalis 11, 2: 233-294.
  28. Maver, Giovanni. 2021 [1932]. “Lo studio delle traduzioni come mezzo d’indagine linguistica e letteraria”. Europa Orientalis 40: 15-22.
  29. Mukařovský, Jan. 1977 [1966]. Il significato dell’estetica. La funzione estetica in rapporto alla realtà sociale, alle scienze, all’arte, a cura di Sergio Corduas. Torino: Einaudi.
  30. Potebnja, Aleksandr A. 1976 [1894]. “Iz lekcij po teorii slovesnost”i. In Estetika i poetika, 464-560. Moskva: Iskusstvo.
  31. Potebnja, Aleksandr A. (1892) 2010. Mysl’ i jazyk, Moskva: Labirint.
  32. Rudrum, David (ed.). 2006. Literature and Philosophy. A Guide to Contemporary Debates. New York: Palgrave Macmillan.
  33. Salmon, Laura. 2017. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli.
  34. Salmon, Laura. 2020. “Teoria della traduzione: una ‘lot­ta infinita’ per il rigore interdisciplinare”. Comparatismi 5: 40-61.
  35. Salmon, Laura. 2021. “La traduttologia come ‘stetoscopio’ delle Humanities. Il rigore come missione della slavistica”. Europa Orientalis 40: 35-57.
  36. Salmon, Laura. 2021. “A.A. Potebnja, il negletto genio slavo. Dalle lezioni sulla teoria dell’arte verbale: introduzione e traduzione della lezione ottava”. In Lingue, testi e discorsi. Studi in onore di Paola Desideri, a cura di Mariapia D’Angelo e Martina Ožbot, 203-218. Firenze: Franco Cesati.
  37. Steiner, George. 1984 [1975]. Dopo Babele. Firenze: Sansoni.
  38. Steiner, George. 1998 [1975]. After Babel. Aspect of Language and Translation. Oxford, New York: Oxford University Press.
  39. Tolstoj, Lev N. 1964 [1898]. “Čto takoe iskusstvo”. In Sobranie sočinenij, XV, 44-242. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  40. Torop, Peeter. (1995) 2010. La traduzione totale, a cura di Bruno Osimo. Milano: Hoepli.
  41. Turyševa, Ol’ga N. 2013. “Russkij literaturocentrizm v aspekte literaturnoj reflekcii”. Ural’skij filologičeskij vestnik 1: 228-243.
  42. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge.
  43. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London-New York: Routledge.
  44. Vereščagin, Evgenij M., e Vitalij G. Kostomarov. 1980. Lingvostranovedčeskaja teorija slova. Moskva: Russkij jazyk.
  45. Vlachov, Sergej, e Sider Florin. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.
  46. Vlachov, Sergej, e Sider Florin. 2020. La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione, a cura di Bruno Osimo. Torrazza Piemonte: Amazon.
  47. Vygotskij, Lev S. (1934) 2005. Myšlenie i reč’. Moskva: Labirint.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • Pagine: 81-96

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

La slavistica e le teorie della traduzione, della letteratura, della cultura

Autori

Laura Salmon

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0492-7.06

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Gli studi slavistici in Italia nell’ultimo trentennio (1991-2021). Bilanci e prospettive

Sottotitolo del libro

Contributi presentati al VII Congresso Italiano di Slavistica. Volume 2

Curatori

Rosanna Benacchio, Andrea Ceccherelli, Cristiano Diddi, Stefano Garzonio

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

408

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0492-7

ISBN Print

979-12-215-0491-0

eISBN (pdf)

979-12-215-0492-7

eISBN (epub)

979-12-215-0493-4

Collana

Biblioteca di Studi Slavistici

ISSN della collana

2612-7687

e-ISSN della collana

2612-7679

42

Download dei libri

50

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni