Curatela

Nel «melograno di lingue»

Plurilinguismo e traduzione in Andrea Zanzotto
  • A cura di:
  • Giorgia Bongiorno,
  • Laura Toppan,

Questo libro nasce da una constatazione e da un desiderio. Il riscontro di partenza è che la natura plurilinguistica della poesia di Andrea Zanzotto diventi quasi invisibile a forza di essere evidente agli occhi dei suoi lettori. Se l’ipersensibilità babelica del poeta del petèl non è certo assente negli studi critici, in questo volume viene affrontata per la prima volta in modo sistematico, con un’indagine sulle molteplici connessioni che intercorrono fra la scrittura poetica e le lingue. Il desiderio che ha accompagnato questa riflessione è stato quello di condurla con uno sguardo “prismatico”, incrociando multilinguismo della poesia e pratica traduttoria del poeta, e convocando, attorno alla multivocalità zanzottiana, le tante voci dei suoi traduttori. Particolarmente significativi, accanto a quelli dei migliori studiosi europei di Zanzotto, gli interventi anche di alcuni poeti (Cecchinel, Demarcq, Rueff) e l’offerta in appendice di documenti inediti.



Intervento pronunciato il 26 giugno 2007 presso la Locanda da Lino di Solighetto (TV) in occasione della presentazione del libro F. Carbognin, L’«altro spazio». Scienza, paesaggio, corpo nella poesia di Andrea Zanzotto (Nuova Editrice Magenta, 2007) e del n. 230 de «l’immaginazione» (a. XXII, maggio 2007). Videoregistrato e apparso nel DVD Omaggio ad Andrea Zanzotto (produzione Viviafilm), che comprende anche gli interventi di Niva Lorenzini, Marco Antonio Bazzocchi e Silvana Tamiozzo Goldmann.






+ Show more
Acquisto

Giorgia Bongiorno

University of Lorraine, France

Laura Toppan

University of Lorraine, France

Giorgia Bongiorno è Maître de Conférences di Letteratura Italiana all’Université de Lorraine (Nancy). Traduttrice, studiosa di poesia italiana e francese, si è occupata di Artaud, Zanzotto e altri poeti del dopoguerra (Quasimodo, Romagnoli, Sanguineti) e di anni più recenti (Anedda, Gualtieri, Biagini, Annovi).
Laura Toppan è Maître de Conférences di Letteratura Italiana all’Université de Lorraine (Nancy). Studiosa di poesia italiana si è occupata di Luzi, Bigongiari, Parronchi, Caproni, Romagnoli, Zanzotto, Cecchinel. Le sue ricerche riguardano anche la poesia italofona (Hajdari, Stanišić, Al-Nassar, Rojas, de Oliveira).
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2018
  • Pagine: 338
  • eISBN: 978-88-6453-629-3
  • Licenza d'uso: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

EPUB
  • Anno di pubblicazione: 2018
  • eISBN: 978-88-6453-630-9
  • Licenza d'uso: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

XML
  • Anno di pubblicazione: 2018
  • eISBN: 978-88-9273-177-6
  • Licenza d'uso: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

PRINT
  • Anno di pubblicazione: 2018
  • Pagine: 338
  • ISBN: 978-88-6453-628-6
  • Licenza d'uso: CC BY 4.0
  • © 2018 Author(s)

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Nel «melograno di lingue»

Sottotitolo del libro

Plurilinguismo e traduzione in Andrea Zanzotto

Curatori

Giorgia Bongiorno, Laura Toppan

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

338

Anno di pubblicazione

2018

Copyright

© 2018 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/978-88-6453-629-3

ISBN Print

978-88-6453-628-6

eISBN (pdf)

978-88-6453-629-3

eISBN (epub)

978-88-6453-630-9

eISBN (xml)

978-88-9273-177-6

Collana

Moderna/Comparata

ISSN della collana

2704-5641

e-ISSN della collana

2704-565X

5.584

Download dei libri

2.602

Visualizzazioni

Cerca in questo libro
Salva la citazione
Libri consigliati

1.377

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.545

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.926

Autori

da 1038 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

70

scientific boards

da 376 Istituzioni e centri di ricerca

di 44 Nazioni

1.298

I referee

da 392 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni