This paper offers an overview of Luigi Meneghello’s unpublished translations of Philip Larkin’s poems in Vicentine dialect. The materials of the Meneghello Fund – owned by the Maria Corti Foundation and kept at the Centre for Studies on the Manuscript Tradition of Modern and Contemporary Authors at the University of Pavia – include eighteen manuscript papers pertaining to translations from Larkin. They attest to the different drafts of the transpositions – complete or fragmentary – of This Be The Verse, The Old Fools, Dockery and Son, High Windows, I Remember, I Remember and Aubade. The paper examines a number of texts and passages considered particularly significant in relation to the author’s translation strategies, attempting to highlight how these texts are integral to Meneghello’s work, whilst also investigating the reasons for their never being published.
University of Pavia, Italy - ORCID: 0009-0003-5969-3665
Titolo del capitolo
«la vita la zé prima na barba, dopo na gran paura»: uno sguardo su alcuni trapianti inediti da Philip Larkin
Autori
Noemi Nagy
Lingua
Italian
DOI
10.36253/979-12-215-0565-8.28
Opera sottoposta a peer review
Anno di pubblicazione
2024
Copyright
© 2024 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Titolo del libro
Meneghello 100
Curatori
Francesca Caputo, Ernestina Pellegrini, Diego Salvadori, Franca Sinopoli, Luciano Zampese
Opera sottoposta a peer review
Anno di pubblicazione
2024
Copyright
© 2024 Author(s)
Licenza d'uso
Licenza dei metadati
Editore
Firenze University Press
DOI
10.36253/979-12-215-0565-8
eISBN (pdf)
979-12-215-0565-8
eISBN (xml)
979-12-215-0566-5
Collana
Biblioteca di Studi di Filologia Moderna
e-ISSN della collana
2420-8361