Monograph

L’Isola che (non) c’è

La letteratura russa per l’infanzia in Italia (1945-1991)
  • Giulia De Florio,

This volume presents a survey of Russian children’s literature published in Italy from 1945 to 1991. On the one hand the analysis accounts for the historical, social and literary context of post-war Italy, in which the books were published. On the other, a textual and translating analysis of a selection of volumes is conducted within the theoretical framework of Translation Studies and Adaptation Studies.
The book aims at: filling a gap in Slavic studies, which so far have dealt discontinuously with children’s literature; including Russian children’s literature in the history of Italian publishing; providing some preliminary observations regarding the image of Russian children’s literature created in Italy from the post-war period to the collapse of the USSR.

  • Keywords:
  • Russian Children’s Literature,
  • Translation studies,
  • Adaptation Studies,
  • History of Publishing,
  • Italian-Ussr Relationships,
+ Show more
Purchase

Giulia De Florio

University of Parma, Italy - ORCID: 0000-0002-1489-9059

Giulia De Florio is Senior researcher at the University of Parma. Her interests focus on Russian children’s literature of the 20th-21st centuries, Russian sung poetry and magnitizdat, theory and practice of translation. She collaborates with international scientific journals and Italian publishing houses.
  1. Aarne, A. 1911. “Verzeichnis der Märchentypen”. Folklore Fellows Communications, 3.
  2. Adamo, S. 2000. “La casa editrice Slavia”. In: Editori e lettori. La produzione libraria in Italia nella prima metà del Novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 53-98. Milano: Franco Angeli.
  3. Afanas’ev, A.N. 1951 Fiabe popolari russe. trad. di R. Heller-Heinzelmann. Firenze: R. Franceschini&F.
  4. Afanas’ev, A.N. 1951. Le bestie del bosco. trad. di E. Povoledo, ill. di L. Fantini, Firenze: Bemporad-Marzocco.
  5. Afanas’ev, A.N. 1953. Antiche fiabe russe. trad. di G. Venturi. Torino: Einaudi.
  6. Afanas’ev, A.N. 1967. Fiabe popolari russe. scelta, traduzione e introduzione di M. Fabris. Bologna: Cappelli.
  7. Afanas’ev, A.N. 1974. Antiche fiabe russe. prefazione di F. Venturi, scelta di G. Venturi, 43 illustrazioni.
  8. Afanas’ev, A.N. 1975. Fiabe russe. versione italiana di C. Poesio, Milano: Fratelli Fabbri.
  9. Afanas’ev, A.N. 1975. I due Ivan e altre antiche fiabe russe. a cura di G. Venturi, ill. da stampe popolari russe. Torino: Einaudi.
  10. Afanas’ev, A.N. 1983. Le bestie del bosco. trad. di E. Povoledo, ill. di I. Pandele. Firenze: Giunti-Marzocco.
  11. Afanas’ev, A.N. 1984. Fiabe popolari russe. riduzione e adattamento di R. Guarnieri, ill. di S. Baraldi. Milano: AMZ.
  12. Afanas’ev, A.N. 1984. Narodnye russkie skazki v 3-ch tomach, tom I. Moskva: Nauka.
  13. Afanas’ev, A.N. 1985. Narodnye russkie skazki v 3-ch tomach, tom II. Moskva: Nauka.
  14. Afanas’ev, A.N. 1985. Narodnye russkie skazki v 3-ch tomach, tom II. Moskva: Nauka..
  15. Afanas’ev, A.N. 1990. Fiabe russe proibite. trad. di P. Pera. Garzanti: Milano.
  16. Afanas’ev, A.N. 1992. Fiabe russe proibite. a cura di P. Pera. Milano: Garzanti.
  17. Afanas’ev, A.N. 1993. Il re del mare e la saggia Vassilissa. trad. di L. Nebolsina [Nebol’sina], ill. di M. Salin e V. Varentsova [Varencova]. Ozzano Emilia: Franco Panini Editore.
  18. Afanas’ev, A.N. 1994a. Fiabe popolari russe. trad. di L. De Nardis. Roma: Newton Compton.
  19. Afanas’ev, A.N. 1994b. Fiabe russe. a cura di M. Bettetini, trad. di E. Fiaschi. Milano: Rusconi libri.
  20. Afanas’ev, A.N. 1994c. I sette Simeoni. ill. di C. Carrer. Firenze: Giunti.
  21. Afanas’ev, A.N. 1996. Antiche fiabe russe. Torino: L’Unità/Einaudi.
  22. Afanas’ev, A.N. 2000. Fiabe russe. introduzione e note di E. Bazzarelli, trad. di E. Bazzarelli, E. Guercetti, E. Klein. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli.
  23. Afanas’ev, A.N. 2001. Fiabe russe proibite. trad. di P. Pera, ill. di F. Tabusso. Torino: Schialvino.
  24. Afanas’ev, A.N. 2004. Fiabe e favole: storie di re, principesse e animali saggi. di J. de La Fontaine, A.N. Afanas’ev, C. Gozzi, tradotte e adattate da R. Guarnieri, ill. di S. Baraldi. Novara: Istituto geografico De Agostini, 2004.
  25. Afanas’ev, A.N. 2005. Vassilissa e la Baba Jaga. ill. di D. Montanari. Milano: Corriere della Sera.
  26. Afanas’ev, A.N. 2007. Vassilissa e la Baba Jaga. riscritta da P. Parazzoli, ill. di D. Montanari, suono e musica Istituto Barlumen. Milano: Fabbri Editori.
  27. Afanas’ev, A.N. 2015. Masha e l’orso e altre fiabe popolari russe. trad. di L. De Nardis, Roma: Newton Compton.
  28. Afanas’ev, A.N. et al. 1978. Fiabe sui ruoli sessuali. a cura di P. Angelini e C. Codignola, Roma: Savelli.
  29. Afanassief, V. 1932. L’incantatrice: La bambola [Vasilisa prekrasnaja]. Lanciano: G. Carabba Edit. Tip..
  30. Aglieri, M., Augelli, A. a cura di. 2020. A scuola dai maestri. La pedagogia di Dolci, Freire, Manzi e don Milani. Franco Angeli: Milano.
  31. Ajello, N. 1979. Intellettuali e PCI. 1944-1958, Roma-Bari: Laterza.
  32. Ajtmatov, C. 1961. Giamilja e altri racconti. trad. di A. Pescetto e A. Zanzotto. Mondadori: Milano.
  33. Ajtmatov, C. 1972. Il battello bianco. trad. di G. Venturi, Bari, De Donato Editore, 1972.
  34. Ajtmatov, C. 1973-1987. La nave bianca (di là dalla favola). trad. di E. Klein. Milano: Ugo Mursia Editore.
  35. Ajtmatov, C. 1974. Il battello bianco: dopo la fiaba. trad. di G. Venturi, Milano: ed. scolastiche Bruno Mondadori.
  36. Ajtmatov, C. 1991. Il battello bianco, Pordenone: Studio Tesi.
  37. Aksakov, S.T. 1982. Il fiorellino rosso. trad. di S. Jakonis, ill. di G. Anfilova. Mosca: Progress.
  38. Aksakov, S.T. 1990. Anni d’infanzia, trad. di P. Giuriati, ill. di A. Imkin, Milano: Arcana Editrice.
  39. Al-manacco. 1998. Annuario sulla letteratura giovanile. Casale Monferrato: Università degli studi di Pavia, Piemme junior.
  40. Alborghetti, C. 2021. “An overview of Gianni Rodari’s Books in Translation around the World (2000-2020)”. Detskie čtenija, 18, 2: 469-73.
  41. Alekseev, M. 1979. Zametki na poljach. 6. Puškin i povest’ F.M. Klingera “Istorija o Zolotom Petuche”, Vremennik Puškinskoj kommissi. <http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v82/v82-059-.htm> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  42. Alla Rosa dei venti: fiabe e leggende d’ogni Paese, 1937. raccontate da M. Tibaldi Chiesa, ill. di L. Slutskaja [Sluckaja]. Milano: Hoepli.
  43. Altieri Biagi, M.L. 1992. La grammatica del testo. Milano: A.P.E. Mursia.
  44. Alvstad, C. 2010. “Children’s Literature and Translation”. In: Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. 22-7. Amsterdam: John Benjamins.
  45. Andreeva, V.G. 2019. “‘Azbuka’ i ‘Novaja azbuka’ L.N. Tolstogo”. Verchnevolžskij filologičeskij vestnik, 3 (18): 28-36.
  46. Angelini, P., Codignola, C. a cura di. 1978. Fiabe sul potere. Roma: Savelli.
  47. Argilli M 1982b. “Gli inizi della pubblicistica e della letteratura di sinistra per l’infanzia – II”. LG Argomenti (luglio-settembre), 3: 3-15.
  48. Argilli M 1982c. “Gli inizi della pubblicistica e della letteratura di sinistra per l’infanzia – III”. LG Argomenti (ottobre-dicembre), 4:. 4-10.
  49. Argilli M. 1982a. “Gli inizi della pubblicistica e della letteratura di sinistra per l’infanzia – I”. LG Argomenti (gennaio-giugno), 1-2:. 4-15.
  50. Argilli M., De Luca, C., Del Cornò, L. et al. a cura di. 1993. “Rodari scrittore e educatore”. In: Le provocazioni della fantasia. Gianni Rodari scrittore e educatore, Atti del Convegno, Orvieto, 25-26 ottobre 1991. 55-68. Roma: Editori Riuniti.
  51. Arsen’ev, V.K. 1977. Dersu Uzala: il piccolo uomo delle grandi pianure. trad. di C. Di Paola e S. Leone, Milano: Mursia-
  52. Articoni, A. 2020. “Chi ha paura dei fumetti? Quando Gianni Rodari era il “diavolo” e “dissacrava” l’infanzia”. Rivista di Storia dell’Educazione, 7(1): 137-46.
  53. Articoni, A., Cagnolati, A. a cura di. 2020. La fiaba nel terzo millennio. Metafore, intrecci, dinamiche. Salamanca: Fahren House.
  54. Arzamasceva, I.N. 2003., Vek rebënka v russkoj literature. 1900-1930 godov. Moskva: Prometej.
  55. Ascenzi, A. 2002. “La storia della letteratura per l’infanzia oggi. Prospettive metodologiche e itinerari di ricerca”. In: La letteratura per l’infanzia oggi. Questioni epistemologiche, metodologie d’indagine e prospettive di ricerca, a cura di A. Ascenzi, 109-42. Milano: Vita & Pensiero.
  56. Asor Rosa, A. 1982. “Lo Stato democratico e i partiti politici”. In: Letteratura italiana: I. Il letterato e le istituzioni, a cura di a. Asor Rosa et al., 549-643. Torino: Einaudi.
  57. Associazione italiana editori 1986: AIE, Gli editori italiani 1986, Bibliografica, Milano 1986.
  58. Associazione italiana editori. 1984. Gli editori italiani 1984. Milano: Bibliografica.
  59. Attuoni, P.M. 2021. La poesia e l’infanzia. Incontri, intrecci, possibilità nella terra marginale della “parola magica”. Avellino: Edizioni Sinestesie.
  60. Averenkov, Y. 1977. Il sole è tuo?. trad. di A. Prefumo, ill. di V. Andrievic [Andrievič]. Mosca: Progress.
  61. Azadovskij, A. 1938a. “Puškin i fol’klor”. In: I Azadovskij, A. Literatura i fol’klor. Očerki i etjudy, 5-64. Leningrad: Chudožestvennaja literatura. <http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Person/Azadovsky-1938-1.pdf> (ultimo accesso: 01.04.2022)
  62. Azadovskij, A. 1938b. “Istočniki skazok Puskina”. In: Azadovskij, A. Literatura i fol’klor. Očerki i ėtjudy. 65-105. Leningrad: Chudožestvennaja literatura. <http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Person/Azadovsky-1938-1.pdf> (ultimo accesso: 01.04.2022)
  63. Baccalario, P., Sgardoli, G. 2018. “La responsabilità di ri-raccontare storie immortali”, intervista a Guido Sgardoli e Pierdomenico Baccalario. Liber, 119: 26-8.
  64. Baikov, N.A.. 1940. Il grande Wang. trad. di R. Radex. Milano: Garzanti.
  65. Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target, 7(2): 223-43.
  66. Baker, M. 1996. “Corpus-based translation studies: The Challenges that Lie Ahead”. In: H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager. 175-86. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  67. Baker, M. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target, 12(2): 241-66.
  68. Baldacci, M. 2016. “Egemonia e pedagogia. Una critica delle interpretazioni di Gramsci”. Materialismo Storico, 1-2: 142-60.
  69. Balina, M. 2021. “‘V gostjach u skazki’: na voprosy Mariny Balinoj otevčajut Džek Zajps, Kristina Bakkilega, Vaness Joosen”. Detskie čtenija, 19, I: 109-22.
  70. Balina, M., Oushakine, S. eds. 2021. The Pedagogy of Images: Depicting Communism for Children. Toronto: University of Toronto Press.
  71. Balina, M., V’jugin, V.Ju. eds. 2014. “Ubit’ Čarskuju…”. Paradoksy sovetskoj literatury dlja detej. 1920-e – 1930-e gg. Sankt-Peterburg: Aletejja.
  72. Bamberger, R. 1963. “Übersetzung von Jugendbüchers”. International Board on Books for Young People, 17.
  73. Barbanti, M. 1991. “La “battaglia per la moralità” tra Oriente, Occidente e italocentrismo 1948-1960”. In: Nemici per la pelle. Sogno americano e mito sovietico nell’Italia contemporanea, a cura di P.P. D’Attorre, 161-98. Milano: Franco Angeli.
  74. Bartolini, D., Pontegobbi, R. a cura di. 1997. “Produzione editoriale per bambini e ragazzi. 1987-1996: libri in cifra”. LIBER, 34: 33-45.
  75. Baselica, G. 2011. “Alla scoperta del ‘genio russo’. Le traduzioni italiane di narrativa russa tra fine Ottocento e primo Novecento”. Tradurre. Pratiche teorie strumenti, 0. <https://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  76. Baselica, G. 2014. “Se non sei dissidente, non esisti. Il caso degli scrittori sovietici pubblicati da Mursia”. Tradurre, 7. <https://rivistatradurre.it/se-non-sei-dissidente-non-esisti/> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  77. Baselica, G. 2020., “Evgenij Solonovič, o del superamento del pregiudizio di intraducibilità”. Tradurre, 19. <https://rivistatradurre.it/evgenij-solonovic-o-del-superamento-del-pregiudizio-di-intraducibilita/> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  78. Battistini, G. 1973. Cosa leggono gli italiani. Contributo ad una documentazione sui consumi editoriali. Milano. Milano: Il millimetro.
  79. Bažov, P. 1982. Racconti russi. a cura di R. Molteni Grieco, ill. di M. G. Farina. Brescia: La Scuola.
  80. Becchi, E., Julia, D. a cura di. 1996. Storia dell’infanzia. II. Dal settecento a oggi. Roma-Bari: Laterza.
  81. Begak, B. 1971. Deti smejutsja. Očerki o jumore v detskoj literature. Moskva: Detskaja literatura.
  82. Béghin, L. 2007, Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Bruxelles-Roma: Istituto Storico Belga.
  83. Belinskij, V. 1900. Polnoe sobranie sočinenij V.G. Belinskogo v dvenadcati tomach, tom 1, pod. red. S.A. Vengerova. Sankt-Peterburg: Tipografija Stasjuleviča.
  84. Bellassai, S. 2002. “Futura umanità. Note sulla pedagogia comunista negli anni del dopoguerra”. Annali di storia dell’educazione e delle istituzioni educative, 9: 97-103.
  85. Bellatalla, L. 2018. “Giovani lettori e “vecchi” libri. Divagazioni su classici ed educazione alla lettura”. Liber, 119: 18-21.
  86. Ben-Ari, N. 1992. “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German – Hebrew Translations”. Poetics Today, 13, 1: 221-30.
  87. Berman, A. 1999. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil.
  88. Bernardi, M. 2005. Infanzia e fiaba. Bologna: Bologna University Press.
  89. Bersani, M., Pico S. a cura di. 2018. Le edizioni Einaudi 1933-2018. Torino: Einaudi.
  90. Bertoni Jovine, D. 1954. Storia della scuola popolare in Italia. Torino: Einaudi.
  91. Beseghi, E. Grilli G. a cura di 2011. La letteratura invisibile. Infanzia e libri per bambini. Roma: Carocci.
  92. Beslik, A. 1984. Issare le vele!. trad. di F. Galanti. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  93. Bettelheim, B. 1977. Il mondo incantato. Uso, importanza e significati psicoanalitici delle fiabe. Milano: CDE.
  94. Bianco, L. 2018. “Artisti per l’Einaudi 1938-2019”. In: Le edizioni Einaudi. 1933-2018, a cura di M. Bersani, S. Pico. Einaudi: Torino.
  95. Bisutti, D. 1992. La poesia salva la vita. Capire noi stessi e il mondo attraverso le parole. Milano: Mondadori.
  96. Bisutti, D. 2008. Le parole magiche. Milano: Feltrinelli
  97. Bisutti, D. 2012. La poesia è un orecchio. Milano: Feltrinelli
  98. Blezza Picherle, S. 2005. Libri, bambini, ragazzi. Incontri tra educazione e letteratura. Milano: Vita&Pensiero.
  99. Blezza Picherle, S. 2007. Raccontare ancora. La scrittura e l’editoria per ragazzi. Milano: Vita&Pensiero.
  100. Blinov, V. 2009. Russkaja detskaja knižka-kartinka. 1900-1941. Moskva: Kontakt-kul’tura.
  101. Bljum, A. 1996. “Kak gromili ‘vreditel’skuju gruppu’ Maršaka: donosy cenzora Čevyčelova”. Mir obrazovanija, 1: 70-3.
  102. Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in translation”. In: J. House, S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, 17-35. Tübingen: Gunter Narr.
  103. Boero, P. 1979. L’illusione impossibile. La serie B: autori contemporanei di letteratura infantile. Genova: La Quercia.
  104. Boero, P., De Luca, C. 2009. La letteratura per l’infanzia. Roma-Bari: Laterza.
  105. Bottasso, E. a cura di. 1991. Catalogo storico delle edizioni Pomba e Utet. 1791-1990. Torino: UTET.
  106. Bourdieu, P. 2005. Le regole dell’arte. Genesi e struttura del campo letterario. Milano: Il Saggiatore.
  107. Boyd, B. 2009. On the Origin of Stories. Evolution, Cognition, and Fiction, Cambridge (Mass)-London: Belknap (Harvard University).
  108. Braida, L. 2003. a cura di. Valentino Bompiani. Il percorso di un editore “artigiano”. Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.
  109. Braida, L., Infelise, M. a cura di. 2010. Libri per tutti: generi editoriali di larga circolazione tra antico regime ed età contemporanea. Torino: Utet libreria.
  110. Brioschi, F. a cura di. 1987. Gli anni ’60: intellettuali e editoria, Atti del Convegno, 7-8 maggio 1984. Milano: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
  111. Bulatov, M. 1977. Mascia e l’orso. disegni di E. Raciov [Račëv]. Mosca: Progress.
  112. Bulavkin, K.V. 2016. “‘Azbuka’ L. N. Tolstogo kak voploščenie koncepcii nacional’nogo vospitanija”. In: Šatalov, A. (pod red.), L. N. Tolstoj i russkaja otečestvennaja mysl’ o nacional’nom vospitanii, 64-7. Orechovo-Zuevo: Gosudarstvennyj gumanitarno-technologičeskij universitet.
  113. Bulgakov, M. 1988. Uova fatali&Diavoleide. trad. di L. Pettinari e C. Volpati. Bergamo: Walk Over-Juvenilia.
  114. Bulgakov, M. 1994. Uova fatali; Cuore di cane. a cura di N. De Angelis Masera, trad. di M. Olsoufieva [Olsuf’eva], M. Crino. Milano: Ed. Scolastiche B. Mondadori.
  115. Bulgakov, M. 1995. Il maestro e Margherita. a cura di F. Malcovati, trad. di V. Dridso. Milano: Einaudi Scuola.
  116. Bulgakov, M. 2009. Il maestro e Margherita. adattamento e disegni di A. Klimowski e D. Schejbal. Parma: Guanda.
  117. Bulgakov, M. 2016. Il Maestro e Margherita. raccontato da P. Baccalario. San Dorligo della Valle: Einaudi ragazzi.
  118. Buoncristiani, C. 2001. “Collana”. In: Il paratesto, a cura di C. de Maria, R. Fedriga, 58-61. Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.
  119. Bushkovitch, P. 2013. Breve storia della Russia. Dalle origini a Putin. Torino: Einaudi.
  120. Cadioli, A. 1981. L’industria del romanzo. Roma: Editori Riuniti.
  121. Cadioli, A. 2012. Le pagine diverse: il testo letterario tra scrittore, editore, lettore. Milano: Il Saggiatore.
  122. Calabrese, S., Conti, V. 2018. “Adattamento e sopravvivenza”. Liber, 119: 22-5.
  123. Calvino, I. 1988. Sulla fiaba. Torino: Einaudi.
  124. Cambi, F. 2013. “Letteratura per l’infanzia: per una lettura complessa della sua testualità (e della critica)”. Studi Sulla Formazione/Open Journal of Education, 15, II: 171-75.
  125. Campagnaro, M. 2017. “Le trasformazioni della letteratura per l’infanzia e della pedagogia della lettura negli anni Sessanta e Settanta”. In: L’educazione extrascolastica nella seconda metà del Novecento. Tra espansione e rinnovamento (1945-1975), a cura di G. Zago G, 169-90. Milano: Franco Angeli.
  126. Cantatore, L. 2021. La riscrittura dei classici nella letteratura per l’infanzia, Treccani, 1 giugno. <https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/Riscrittura/2_Cantatore.html?fbclid=IwAR2sRkAvlK9_9FZN58Grn6a2A9ALkZfFxO285sx9RBzJTIPBf3wJjX5bdV0> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  127. Caputo, F. 2003. “‘Libri secchi, precisi, misurabili, oppure tutti arbitrari’. Le collane per ragazzi del catalogo Bompiani (1929-1972)”. In: Valentino Bompiani. Il percorso di un editore “artigiano”, a cura di L. Braida, 160-75. Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.
  128. Carioli, S. 2019. “Racconti e giornali illustrati per l’infanzia d’ispirazione marxista nell’Italia del secondo dopoguerra. Tra esigenze pedagogiche e istanze politiche”. SPES – Rivista della Società di Politica, Educazione e Storia, Suppl. di Ricerche Pedagogiche, 10: 155-74.
  129. Carminati, C. 2011. Perlaparola. Bambini e ragazzi nelle stanze della poesia. Modena: EquiLibri.
  130. Carminati, C. 2019. Fare poesia con voce, corpo, mente e sguardo. Roma: Lapis.
  131. Caroli, D. 2011. Cittadini e patrioti. Educazione, letteratura per l’infanzia e costruzione dell’identità nazionale nella Russia sovietica. Macerata: EUM.
  132. Caroli, D. 2020. De Amicis in Russia. La ricezione nel sistema scolastico zarista e sovietico. Roma: Carocci.
  133. Carotti, C., Andriani, G. a cura di. 2010. La Fabbri dei fratelli Fabbri. Milano: Franco Angeli.
  134. Carotti, C., Sacchi, M. 2004. “La prima produzione per ragazzi della Fratelli Fabbri Editori”. In: Editori e piccoli lettori fra Otto e Novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 131-43. Milano: Franco Angeli.
  135. Carpi, G. 2016. Storia della letteratura russa. Da Pietro il Grande alla Rivoluzione d’ottobre. Roma: Carocci.
  136. Caso, R. 2017. Donne «di carta». L’editoria per bambini nell'Italia del secondo Novecento. Bari: Progredit.
  137. Castoldi, M. a cura di. 2016. Piccoli eroi. Libri e scrittori per ragazzi durante il ventennio fascista. Milano: Franco Angeli.
  138. Causarano, P. 2017. “Dalla parte del popolo. Mobilitazione civile e sociale e formazione extrascolastica nell’Italia del secondo dopoguerra”. In: L’educazione extrascolastica nella seconda metà del Novecento. Tra espansione e rinnovamento (1945-1975), a cura di G. Zago. 41-62. Franco Angeli, Milano 2017.
  139. Cazzamini Mussi, F. 1921. rec. Krilow, G. Le Favole. L’Italia che scrive, 4: 75-6.
  140. Čechov, A. 1931. L’avventura di un canino. trad. di E. Cadei, ill. di E. Altara. Torino: Paravia.
  141. Čechov, A. 1945. Kastanka e altri racconti. trad. di M. Racowska, ill. di F. Rognoni. Milano: M.A. Denti.
  142. Čechov, A. 1952. Kastanka ed altri racconti. trad. di O. Apshofen Malavasi. Firenze: Giunti Bemporad-Marzocco.
  143. Čechov, A. 1960. Kaštanka e altri racconti. trad. di P. Cazzola e G. Ronga Fabbrovich. Torino: Paravia.
  144. Čechov, A. 1964. Kastanka e altri racconti. ill. di I. Ceausu Pandele. Firenze: Giunti-Marzocco.
  145. Čechov, A. 1965. La steppa. a cura di D. Giampieri. Firenze: La Nuova Italia.
  146. Čechov, A. 1988. Kastanka, in I grandi novellieri russi. Cecov, Gogol, Puskin, Tolstoi. a cura di G. Padoan, ill. di L. Franzia. Verona: Papiro.
  147. Čechov, A. 2000. Anton Čechov, Kaštanka. trad. di T. Landolfi. Milano: Adelphi.
  148. Čechov, A. 2001. Kachanka. riduzione di S. Gräfin Schönfeldt, ill. di G. Spirin. Torino: Castalia.
  149. Čechov, A. 2011. Muso di volpe: Kashtanka e altre storie per bambini. scelte da P. Urban, trad. di L. Grieco, ill. di T. Hamptmann. Roma: Donzelli.
  150. Čechov, A. 2012. Zio Vania e altre storie russe. a cura di L. Mancuso. Roma: Nuove edizioni romane.
  151. Čechov, A. 2017. Kaštanka, in Le migliori storie di cani, trad. di R. Belletti. Roma: Atmosphere Libri.
  152. Čechov, A. 2017. L’avventura di una cagnolina (Il mio primo Čechov). adattamento di M. Di Leo, ill. di Strambetty. Roma: Atmosphere Libri.
  153. Čechov, A. 2018. Van’ka. trad. di P. Nori, ill. di F. Negrin. Roma: Orecchio Acerbo.
  154. Čechov, A.P. 1976. Polnoe sobranie sočinenij v 30-i tomach. Pis’ma v 12-ch tomach, tom 4. Moskva: Nauka.
  155. Čechov, A.P. 1978. Polnoe sobranie sočinenij v 30-i tomach. Pis’ma v 12-ch tomach, tom 6. Moskva: Nauka.
  156. Čechov, AA. 1935. Kastanka. trad. di M. Martini. Milano: Ed. Elit.
  157. Chan, L. 2012. “A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism”. Perspectives: Studies in Translatology, 20, 4: 411-18.
  158. Charms, D. 1990. Casi. a cura di R. Giaquinta. Milano: Adelphi.
  159. Charms, D. 1996. In primo luogo e in secondo luogo. trad. di D. De Bartolomeo. Roma: Edizioni dell’Oleandro.
  160. Charms, D. 2003. Disastri. a cura di P. Nori. Torino: Einaudi.
  161. Charms, D. 2009. Di come Nicolino Punk volò in Brasile e Pierino Spazzoletta non ci ha creduto neanche un po’. trad. di L. Piccolo, ill. di S. Stefanini. Monselice: Zampanera.
  162. Charms, D. 2011a: Daniil Charms, 7 gatti, trad. di L. Piccolo, ill. di A. Fusi, Monselice, Zampanera, 2011.
  163. Charms, D. 2011b. Vecchie che cadono. ill. di J. Neborsky. Mantova: Corraini.
  164. Charms, D. 2014. L’uomo che sapeva fare i miracoli. trad. di L. M. Pignataro. Milano: Il Saggiatore.
  165. Charms, D. 2015., Il professor Trombetti. trad. e adattamento di P. Nori, disegni di G. Palumbo. Bologna: Comma 22.
  166. Chodasevič, V. 2002. L’indovinello. trad. di C. Zonghetti, ill. di Adriano Gon. Interlinea: Novara.
  167. Cholševnikov, V.E. 1991. Stichotvorenie i poėzija, izd. Leningrad: LGU.
  168. Ciarskaja, L. 1953. La principessa del Caucaso. trad. di A. Lyanowa e di M. Tibaldi Chiesa. Milano: A. Vallardi.
  169. Ciaruscin, E. 1976. Perché Fuffi non acchiappa gli uccellini. trad. di A. Canestri, disegni dell’autore. Mosca: Progress.
  170. Ciaruscin, E. 1986. Tjupa, Tomka e la gazza. trad. di A. Braschi, disegni dell’autore. Mosca: Raduga.
  171. Colombo, D. 2009. “Il realismo socialista e il GULag: Estetica normativa e censura”. In: Leggere la cenere. Saggi su letteratura e censura, a cura di R. Francavilla, 119-30. Roma: Artemide.
  172. Colonetti, A. a cura di. 1988. Disegnare il libro: grafica editoriale in Italia dal 1945 ad oggi. Milano: Libri Scheiwiller.
  173. Come guarì Ilja di Murom; Ilja di Murom e Usignolo Brigante. 1987. trad. di L. Grieco, P. Serbandini, ill. di A. Tjurin. Roma: Editori Riuniti.
  174. Comes, A. 2019. La poesia italiana per l’infanzia in Italia dal 1945 a oggi: riflessioni critiche, testi, illustrazioni. Proposta di antologia, Literature, Université de Lorraine, Università degli studi (Vérone, Italie).
  175. Corvaglia, G. 2011. “La Scala d’Oro, una grande collana per i più piccoli”. La Biblioteca di Via Senato, 6: 54-9.
  176. Craig, I. 2001. Children’s Classics under Franco. Berne & Oxford: Peter Lang.
  177. Cronia, A.1958. La conoscenza del mondo slavo in Italia. Padova: Officine Grafiche Stediv.
  178. Čudakova M.O. 2001. Literatura sovetskogo prošlogo. Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
  179. Čudakova M.O. 2013. Michail Bulgakov. Cronaca di una vita. Bologna: Odoya.
  180. Čudakova M.O. 2019. O zakatnom romane Michaila Bulgakova. Istorija sozdanija i pervoj publikacii “Master i Margarita”. Moskva: Eksmo.
  181. Čukovskaja L.K. 2014. Pamjati detstva. Moj otec – Kornej Čukovskij. Moskva: Vremja.
  182. Čukovskij, K. 1970. Il dottor Aibolit nel paese delle scimmie. trad. di M. Donadeo, ill. di A. Tosi. Roma: Edizioni Paoline.
  183. Čukovskij, K. 1974.Il libro delle meraviglie. Il telefono, Mifamale, Mangiasporco, Il sole rubato. trad. di M. Cozza-Zoubok, disegni di V. Konascevic [Konaševič], V. Suteiev [Suteev], A. Kanevski [Kanevskij], Ju. Vasnetsov [Vasnecov]. Mosca: Progress.
  184. Čukovskij, K. 1981. Il pulcino, trad. di S. Reggio. ill. di T. Sevariova [Sevarëva]. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  185. Čukovskij, K. 1985. Il sole rubato. trad. di S. Reggio, ill. di S. Jakovlev. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  186. Čukovskij, K. 2017. Il telefono. adattamento di M. Di Leo, ill. di A. Papini. Roma: Atmosphere Libri.
  187. Čukovskij, K. 2021. Crocodilo. trad. di D. Almansi, ill. di L. Müllerová. Roma: Orecchio Acerbo.
  188. Čukovskij, K.I. 2012. Sobranie sočinenij v 15-i tomach, tom II. Moskva: Terra – Knižnyj klub.
  189. Čukovskij, K.I. 2012. Sobranie sočinenij v 15-i tomach, tom IV. Moskva: Terra – Knižnyj klub.
  190. Čukovskij, K.I. 2012., Sobranie sočinenij v 15-i tomach, tom VIII. Moskva: Agentstvo.
  191. Čukovskij, K.I. 2013. Sobranie sočinenij v 15-i tomach, tom I. Moskva: Terra – Knižnyj klub.
  192. Čukovskij, Kornej. 1978. Mangiasporco. trad. di M. Cozza-Zoubok, ill. di E. Meshkov [Meškov]. Progress: Mosca.
  193. Cvetaeva, M.I. 1988. Sočinenija v 2-ch tomach, tom II. Moskva: Chudožestvennaja literature.
  194. D’Amelia, A. A. D’Amelia. a cura di. 2016. Bespokojnye Muzy”: k istorii russko-ital’janskich otnošenij XVIII-XX vv.. Salerno: Università degli Studi di Salerno.
  195. D’Amico, N. 2010. Storia e storie della scuola italiana. Dalle origini ai giorni nostri. Bologna: Zanichelli.
  196. D’Apice, C. 1981. L’arcipelago dei consumi. Bari: De Donato.
  197. D’Aronco, G. 1953. Indice delle fiabe toscane. Firenze: Olschki.
  198. D’Attorre, P.P. a cura di. 1991. Nemici per la pelle. Sogno americano e mito sovietico nell’Italia contemporanea. Milano: Franco Angeli.
  199. Dackevic, V. 1985. I mille colori dell’acquario. trad. di A. Braschi. Mosca: Raduga.
  200. Damiani, E. 1941. Avviamento agli studi slavistici in Italia. Milano: Mondadori.
  201. Dankovceva, A. 2004. La città dalle porte blu. trad. di R. Belletti. Milano: Salani.
  202. Davies, E.E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?”. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9, 1: 65-100.
  203. De Florio, Dž. 2019a. “Pisat’ vpolgolosa. Cenzura v detskoj literatury (1917-1934)”. In: M.V. Zelenov (pod red.), Materialy V Meždunarodnoj naučnoj konferencii, posvjaščennoj pamjati A.V. Bljuma, 21 maja 2018 g. 160-72. Sankt-Peterburg: Kul’turno-prosvetitel’skoe tovariščestvo..
  204. De Florio, G. 2018. “Il libro illustrato per l’infanzia nella Russia degli anni Venti e Trenta: un nuovo paradigma”. Temi e Variazioni, II: 123-36.
  205. De Florio, G. 2019b. “Emblematic Journeys: Gianni Rodari’s Translations in the USSR”. Cognition, Communication, Discourse, 18 : 24-33.
  206. De Florio, G., Niero, A. 2017. “La ricezione della letteratura russa per l’infanzia in Italia (1900-2017)”. Europa Orientalis, 36: 421-48.
  207. De Luca, C. 1993. “I giocattoli poetici fra ritmo e metro”. In: Le provocazioni della fantasia. Gianni Rodari scrittore e educatore, Atti del Convegno, Orvieto, 25-26 ottobre 1991, a cura di M. Argilli, C. De Luca, L. Del Cornò, 55-68. Roma: Editori Riuniti.
  208. De Michelis, C. 1982. “Domenico Ciampoli studioso di letterature slave”. In: Domenico Ciampoli, Atti del Convegno di Studi, Atessa, 21-22 marzo 1981, a cura di G.B. Bronzini et al., 103-21. Lanciano: Carabba.
  209. De Michelis, C. 1997. “Russia e Italia”. In: Storia della civiltà letteraria russa, vol. 2. Il Novecento, a cura di M. Colucci, R. Picchio, 689-709. Torino: UTET.
  210. De Salvo, D. a cura di. 2011. “L’eredità pedagogica di Don Milano”. Quaderni di Intercultura, III.
  211. Defourny, M. 2005. “The Contribution of Jeanne Cappe to the «Littérature de Jeunesse»”. In: J. De Maeyer, H. Ewers, R. Ghesquiere, M. Manson, P. Pinsent, P. Quaghebeur (eds.), Religion, Children’s literature and Modernity in Western Europe, 1750-2000, 364-71. Leuven: Leuven University Press.
  212. Dell’Agata, G. 2008. “Le riviste slavistiche italiane tra le due guerre mondiali”. In: Contributi italiani al XIV Congresso internazionale degli slavisti, Ohrid, 10-16 settembre 2008, a cura di A. Alberti et al., 367-401. Firenze: Firenze University Press.
  213. Denti, R. 1997. Le riduzioni dei classici, in AA.VV. Gulliver-Pinocchio. Il viaggio di andata e ritorno dei classici verso i ragazzi, almanacco sulla Letteratura Giovanile. 10-4. Casale Monferrato: Piemme.
  214. Di Giovanni, E., Elefante, C., Pederzoli, R. dir.eds. 2010. Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Brussels: Peter Lang.
  215. Diddi, C., Rizzi, D. a cura di. 2014. Paralleli: issledovanija po russkoj kul’ture i literature / Paralleli: Studi di letteratura e cultura russa. Salerno: Università degli Studi di Salerno.
  216. Dobrenko, E. 2013: “«…Ves’ real’nyj detskij mir» (škol’naja povest’ i «naše sčastlivoe detstvo»)”. In: M.R. Balina, V. Ju. V’jugin (pod red.), ‘Ubit' Čarskuju…’. Paradoksy sovetskoj literatury dlja detej 1920-e-1930-e gg, 189-230. Sankt-Peterburg: Aletejja.
  217. Dobrynja Nikitič e Aleša Popovič. 1987. trad. di L. Grieco e P. Serbandini, ill. di V. Lukjanec. Roma: Editori Riuniti.
  218. Dollerup, C. 2003. “Translating for Reading Aloud”. Meta, 48, 1-2: 81-103.
  219. Donzelli, E. 2012. “Il senso perso dei bestiari per bambini: poesia e infanzia”. Il manifesto-Alias, 11 marzo 2012.
  220. Dostoevskij, F. 1920. La piccola Netotschka ed altri racconti per fanciulli. trad. di E. Amendola Kuhn, Lanciano: Carabba.
  221. Dostoevskij, F. 1921. Cuor debole. Il piccolo eroe. a cura di O. Resnevic. Firenze: La voce.
  222. Dostoevskij, F. 1929. Il piccolo Iliuscia, ill. di V. Guzzi. Venezia: La Nuova Italia.
  223. Dostoevskij, F. 1970. Ragazzi. Le pagine de “I fratelli Karamazov” che narrano la vicenda di Iljuscia e dei suoi compagni. a cura di G. Ciavorella e G. Liotta, trad. di P. Cazzola, ill. di E. Lavagno. Torino: G.B. Petrini.
  224. Dostoevskij, F. 1985.Netocka [Netočka]. a cura di P. Serbandini. Roma: Editori Riuniti.
  225. Dostoevskij, F. 2006. Delitto e castigo. raccontato da S. Rossi. San Dorligo della Valle: Einaudi Ragazzi.
  226. Dostoevskij, F. 2011. La storia di «Delitto e castigo» raccontata da A. B. Yehoshua. trad. di A. Shomroni, ill. di S. Bougaeva. Roma: Scuola Holden – La biblioteca di Repubblica – L’Espresso.
  227. Dostoevskij, F. 2017a. II coccodrillo. Un avvenimento straordinario. dalla traduzione e riduzione di A. Nobiloni, ill. di M. Marinangeli. Roma: Orecchio acerbo.
  228. Dostoevskij, F. 2017b. II coccodrillo. Un caso straordinario (Il mio primo Dostoevskij). adattamento di M. Di Leo, ill. di Strambetty. Roma: Atmosphere Libri.
  229. Drago, I. 1971. La poesia per ragazzi in Italia. Panorama storico-bibliografico. Firenze: Giunti-Bemporad-Marzocco.
  230. Ėbin, F. 1939. “Iz zapisnoj knižki Majakovskogo”. Detskaja literatura, 4 : 14-8.
  231. Editori Riuniti. 1983. Catalogo generale degli Editori riuniti 1953-1983. Roma: Editori Riuniti.
  232. Ėjchenbaum, B.M. 1974., Lev Tolstoj. Semidesjatye gody. Leningrad: Chudožestvennaja literatura.
  233. Elačič, E. 1928. Fer-ferka e Vania. trad. di R. Pirola Pomerantz. Torino: Soc. Edit. Internazionale,.
  234. Elefante, C. 2012. Traduzione e paratesto. Bologna: Bononia University Press.
  235. Ellwood, D.W. 1994. L’Europa ricostruita: politica ed economia tra Stati Uniti ed Europa occidentale, 1945-1955. Bologna: il Mulino.
  236. Emmrich, C. 1988. “Zur Diskussion um die Kinderbuchklassiker. Kritische Anmerkungen”. In: J. Schmidt (hrsg.), Aufsätze zur Kinder- und Jugendliteratur und zu anderen Medien. 58-66. Berlin: Kinderbuchverlag Berlin.
  237. Ente nazionale per le biblioteche popolari e scolastiche. a cura di. 1939. Convegno nazionale per la letteratura infantile e giovanile, Roma: Ente nazionale per le biblioteche popolari e scolastiche e Sindacato nazionale fascista autori e scrittori.
  238. Epštejn, M., Jukina E. pod red. 1979. “Obrazy detstva”. Novyj mir, 12: 242-59.
  239. Eršov P. 1949.. Il cavallino gobbo ed altre fiabe nordiche. a cura di M. Tibaldi Chiesa, ill. di Gustavino. Milano: Ed. Genio.
  240. Eršov, P. 1941. Il cavallino gobbo: fiaba russa. trad. di C. Malavasi, ill. di G. Maggiora. Firenze: Marzocco.
  241. Eršov, P. 1944. Il cavallino gobbo: fiaba russa. trad., note e illustrazioni di G. Giacalone De Parnykel. Venezia-Milano: F. Montuoro.
  242. Eršov, P. 1948. Il cavallino gobbo: fiaba russa. trad. di G. Parent, disegni di A. Badi, Milano, Bompiani, 1948.
  243. Eršov, P. 1967. Il cavallino magico. Bologna: Europa editrice.
  244. Eršov, P. 1981. Il cavallino magico. Napoli: RU.MA.
  245. Evans-Romaine, K. 2005. “The Children’s Poetry of Pasternak: Pasternakian Poetics in Miniature”. The Slavic and East European Journal, 49, 2: 266-81.
  246. Even-Zohar, I. 11990b. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today, 11, 1: 45-51.
  247. Even-Zohar, I. 1990a. “Polysystem Theory”. Poetics Today 11, 1: 9-26.
  248. Ewers, H., Lehnert, G., O’Sullivan, E. hrsg. 1994, Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft, Verlag J. B. Metzler, Stuttgart/Weimar.
  249. Ewers, J. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches (Children's Literature and Culture). London-New York: Routledge.
  250. Eynard, R. 1983. Tanti libri tanti bambini: significati e funzioni nel libro per i ragazzi di ieri e di oggi. Torino: SEI.
  251. Faeti, A. 1977. La letteratura per l’infanzia. Firenze: La Nuova Italia.
  252. Faeti, A. 1990. La bottega del lettore, Atti del Convegno, 19-20 marzo 1990. Milano: Edizioni scolastiche B. Mondadori,.
  253. Faeti, A. 1993. “In questa Polissena c’è anche un po’ di Topolino”. Millelibri, 63: 99.
  254. Faeti, A. 2011. Guardare le figure. Roma: Donzelli.
  255. Fanciulli, G., Monaci, E. 1935.La letteratura per l’infanzia. Torino: SEI.
  256. Fava, S. 2004. Percorsi critici di letteratura per l’infanzia tra le due guerre. Milano: Vita & Pensiero.
  257. Favaro, G. 2015. La gru e l’airone / Журавль и цапля. ill. di S. Lizzio. Milano: Carthusia.
  258. Federazione Comunista Modenese. 1954. Relazione sull’attività dei comunisti modenesi dal 7° all’8° Congresso Provinciale del Pci. Modena: “La verità”.
  259. Feltrinelli, G. 1975. I venti anni della Feltrinelli: catalogo generale 1955/1975 Milano: Feltrinelli.
  260. Ferrando, A. a cura di. 2019. Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo. Milano: Franco Angeli.
  261. Ferretti, G.C. 1966. “I contemporanei nei tascabili”. Rinascita – Il contemporaneo: 6-7.
  262. Ferretti, G.C. 2004. Storia dell’editoria letteraria in Italia. 1945-2003. Torino: Einaudi.
  263. Ferretti, G.C. a cura di. 1996. A. Mondadori. Lettere di una vita, 1922-1975. Milano: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
  264. Ferretti, G.C., Iannuzzi, G. 2014. Storie di uomini e libri: l’editoria letteraria italiana attraverso le sue collane. Roma: Minimum fax.
  265. Fiabe e leggende russe. 1901. raccolta e traduzione di E.W. Foulques, ill. di P. Scoppetta e S. Profeta. Napoli: Poliglotta.
  266. Fiabe e leggende russe. 1975. ill. di Benvenuti. Milano: Fabbri Editori.
  267. Fiabe popolari russe. 1970. a cura di H.C. Stevens, ill. di A. Lindberg. Milano: Mondadori.
  268. Fiabe popolari russe. La pittura di Palekh. 2000. ill. di A. Orleanskij. San Pietroburgo: P-2.
  269. Fiabe russe, baltiche, polacche e ebraiche. 1960. ill. di M. Castellani. Torino: Unione Tipografico Editrice.
  270. Fiabe russe. 1931. Calendario Bertelli 1931. Società Bertelli.
  271. Fiabe Russe. 1932. di B.A. Jukovsky [Žukovskij] e A. Remisov [Remizov], traduzione di R. Pirola Pomerantz. Sesto San Giovanni: Barion.
  272. Fiabe russe. 1954. a cura di N. Orano. Milano: Fabbri Editori.
  273. Fiabe russe. 1960. versione di R. Paccariè, ill. di Benvenuti. Milano: Fabbri Editori.
  274. Fiabe russe. 1982. trad. di A. Canestri, ill. di E. Raciov [Račëv]. Mosca: Progress.
  275. Fiabe russe. 1983. a cura di F. Saba Sardi. Milano: Mondadori.
  276. Fiabe russe. 1987. a cura di C. Poesio, ill. di S. Fatus. Firenze: Edizioni Primavera.
  277. Fiabe russe. 1990. a cura di R. Rossi, ill. di B. Jelenkovich [Jelenkovič]. Firenze: Bulgarini.
  278. Fiabe russe. 1995. a cura di L. Avirovic [Avirovič]. Pordenone: Studio Tesi.
  279. Fiabe russe. 1998. trad. di L. Cavalera e F. Sammarco, ill. di G. N. Medvedev. Nardò: Besa.
  280. Fiabe russe. 1999. dalla versione francese di C. Térouanne, trad. di M. Schianchi, ill. di I. Bilibine [Bilibin]. Milano: Motta Junior.
  281. Fiabe russe. 1999. trad. di M. Schianchi, ill. di I. Y. Bilibine [Bilibin], dalla versione francese di C. Térouanne. Milano: Motta Junior.
  282. Fiabe russe. 2007. trad. di E. Bazzarelli, E. Guercetti, E. Klein. Milano: Rizzoli.
  283. Fiabe russe. 2016. a cura di G. Medvedev, introduzione di D. Giancane. Nardò: Controluce.
  284. Fiabe satiriche russe. 1972. dalla raccolta di D.M. Moldavskij, a cura di P. Ferrari, trad. di S. Petix. Milano: Garzanti.
  285. Fiabe sul potere. Tredici fiabe tradizionali sul problema del potere. 1978. a cura di P. Angelini e C. Codignola. Roma: Savelli.
  286. Fiabe, storie e leggende della Russia e del mondo. 2003. Milano: G.ED edizioni.
  287. Filograsso, I. 2005. Polisemia della fiaba. Roma: Anicia.
  288. Fincardi, M. 1997-1998. “Pionieri e falchi rossi”. L’Almanacco, 17: 29/30.
  289. Finist Belfalco. Fiaba russa. 1979. trad. di A. Prefumo, ill. di I. Bilibin. Mosca: Progress..
  290. Finocchi, L. Gigli Marchetti, A. a cura di. 2004. Editori e piccoli lettori tra Otto e Novecento. Milano: Franco Angeli.
  291. Formiggini Santamaria, E. 1925. rec. La principessa Ranocchia e altre fiabe popolari russe. L’Italia che scrive, 2: 29.
  292. Fraerman, R. 1980.La ragazza delle nevi. trad. di L. Grieco, M. G. Cavallo; adattamento di M. Argilli. Roma: Editori Riuniti.
  293. Franchini, S. 2004. “Per un nuovo pubblico di giovani lettrici: dal giornale d’intrattenimento, educazione e istruzione dell’Ottocento al fumetto d’amore e avventura degli anni Cinquanta”. In: Editori e piccoli lettori tra Otto e Novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 253-80. Milano: Franco Angeli.
  294. Franchini, S. 2006. Diventare grandi con il «Pioniere» (1950-1962). Politica, progetti di vita e identità di genere nella piccola posta di un giornalino di sinistra. Firenze: Firenze University Press.
  295. Freda Piredda, E. 2010. Russkie knigi dlja čtenija: raznye napravlenija v ital’janskich perevodach i ich ispol’zovanie v prepodavanii RKI, Materialy IV meždunarodnogo seminara perevodčikov, izd. Muzej-usad’ba Jasnaja Poljana, 23-30.
  296. Frisa, L. 1982. “Intervista a Antonio Porta”. Quaderno di LG Argomenti, 2, Poesia: 51.
  297. Gajdar, A. 1980. La scuola e altri racconti. Mosca: Progress.
  298. Galanov, B.E., Maršak, I.S., Papernyj, Z.S. 1988. Ja dumal, čustvoval, ja žil. Vospominanija o Samuile Maršake. Moskva: Sovetskij pisatel’.
  299. Galfré, M. 2017. Tutti a scuola! L’istruzione nell’Italia del Novecento. Roma: Carocci.
  300. Garavini, M. 2016. “Collane e paratesto nel processo traduttivo: come i libri per bambini assumono una nuova identità nel sistema letterario di arrivo”. Strenæ, 11. <https://journals.openedition.org/strenae/1665> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  301. Garavini, M. 2017. “La letteratura per l’infanzia in Italia è ancora la Cenerentola del mercato letterario? Analisi dei dati dei rapporti Liberweb”. Italica Wratislaviensia, 8(1): 85-99.
  302. Gardzonio, S. 1996. “Semantika sticha i problema poetičeskogo perevoda”. In: M. Gasparov, T. Skulačëva (pod red.), Slavjanskij stich. Stichovedenie, lingvistika i poetika. Materialy meždunarodnoj konferencii 19-23 ijunja 1995 g., 156-63. Moskva: Nauka.
  303. Garetto, E. 2019. “Rinaldo Küfferle e la letteratura russa in esilio: dai classici ai ‘nuovi classici’”. In: Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, a cura di A. Ferrando, 303-13. Milano: Franco Angeli.
  304. Garin, E. 1991. Editori italiani tra ’800 e ’900. Roma-Bari: Laterza.
  305. Garšin, V. 1982. La ranocchia viaggiatrice. trad. di A. Montingelli. Mosca: Raduga.
  306. Garzonio, S., Sulpasso, B. a cura di. 2015. Russkaja ėmigracija v Italii: žurnaly, izdanija i archivy (1900-1940) / Emigrazione russa in Italia: periodici, editoria e archivi (1900-1940). Salerno: Europa Orientalis.
  307. Gasparov, B.M., Paperno, I.A. 1975. Krokodil K.I. Čukovskogo: k rekonstrukcii ritmiko-semantičeskich alljuzij, Tezisy I Vsesojuznoj konferencii “Tvorčestvo A.A. Bloka i russkaja kul’tura XX veka”. 165-70. Tartu.
  308. Gasparov, M.L. 1997. Izbrannye trudy, tom 1 (O poetach). Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
  309. Genette, G. 1976. Mimologiques. Paris: Éditions du Seuil.
  310. Genette, G. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
  311. Gentile, G. 1969. Preliminari allo studio del fanciullo. Firenze: Sansoni.
  312. Ghini, C. 1981. “Gli iscritti al partito e alla FGCI. 1943-1979”. In: Il partito comunista italiano struttura e storia dell'organizzazione 1921-1979, a cura di M. Ilardi e A. Accornero, 227-92. Milano: Feltrinelli.
  313. Gigli Marchetti, A. 2011. Libri buoni e a buon prezzo. Le edizioni Salani (1862-1986). Milano: Franco Angeli.
  314. Gil-Bardají, A., Orero, P., Rovira-Esteva, S. eds. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  315. Giocondi, M. 2018. Breve storia dell'editoria italiana (1861-2018): con 110 schede monografiche delle case editrici di ieri e di oggi dai Fratelli Treves a Jeff Bezos. Firenze: GoWare.
  316. Girotto, E. 2018., “La propaganda al femminile del partito nuovo di Togliatti: simbologie e rituali del secondo dopoguerra”. Diacronie, 33, 1. <https://journals.openedition.org/diacronie/7235#tocto1n2> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  317. Gobbo, F. 1983. “Struttura e tendenza dell’editoria libraria italiana”. L’industria, 4: 611-33.
  318. Gobetti, A. 1952. “La letteratura infantile nell’URSS”. In: Scuola e pedagogia nell’URSS, Atti del convegno di studi sulla scuola e la pedagogia sovietica (Siena, 8-9 dicembre 1951), a cura di Associazione Italia-Urss. 254-60. Roma: Associazione Italia-URSS.
  319. Gogol’, N. 1955. Taras Bulba. a cura di D. Virgili, ill. R. Sgrilli. Bologna: Edizioni Giuseppe Malipiero.
  320. Gogol’, N. 1958. Il cappotto e altri racconti. trad. di P. Cazzola, ill. di A. Tovagliari. Torino: Paravia.
  321. Gogol’, N. 1959. Taras Bul’ba. trad. di N. Festa, ill. di A.M. Gherasimov [Gerasimov]. Mondadori: Milano.
  322. Gogol’, N. 1962. Taras Bulba e racconti ucraini. trad. di N. Bavastro. Milano: Mursia, A.P.E. Corticelli.
  323. Gogol’, N. 1963. Taras Bulba. riduzione di G. Cerato, ill. di F. Ferlini. Padova: RADAR.
  324. Gogol’, N. 1966. Taras Bulba, a cura di C. Lottero. Torino: Edizioni dell’Albero.
  325. Gogol’, N. 1968. Tarass Bulba. versione di M. Pagura, ill. di A.M. Gherasimov. Milano: Fabbri.
  326. Gogol’, N. 1970. Taras Bul’ba. trad. di G. De Dominicis Jorio, ill. di O. Perazzi. Roma: Edizioni Paoline.
  327. Gogol’, N. 1975. Taras Bulba. trad. di L. Ginzburg. Milano: Emme Edizioni.
  328. Gogol’, N. 1977. Racconti di Pietroburgo, scritto in italiano da T. Landolfi, ill. di M. Vulcanescu. Firenze: Giunti-Marzocco.
  329. Gogol’, N. 1982. Taras Bulba. trad. di N. Festa, ill. di C. Colombi. Mondadori: Milano.
  330. Gogol’, N. 1989a. Taras Bul’ba. trad. di R. Guarnieri, ill. di A. Picco. Fabbri Editori: Milano.
  331. Gogol’, N. 1989b. Racconti di Pietroburgo. trad. di T. Landolfi, ill. di N. Hewetson. Firenze: Giunti-Marzocco.
  332. Gogol’, N. 1990. Il naso, seguito da Il mantello. trad. di T. Landolfi, ill. di Altan. Milano: Emme Edizioni.
  333. Gogol’, N. 1994a. Gli strani casi. a cura di D. Carenzi. Novara: Marietti Scuola.
  334. Gogol’, N. 1994b. Il naso. rielaborazione del testo di A. De Blasio, ill. di M. Castellani. Vimercate: La Spiga junior.
  335. Gogol’, N. 1996. Taras Bul’ba a fumetti. Roma: Il giornalino Paoline Rilegato Dal Prà.
  336. Gogol’, N. 2004. Il naso. adattamento di S. Gräfin Schönfeldt, trad. di F. Pagano, ill. di G. Spirin. San Dorligo della Valle: EL.
  337. Gogol’, N. 2008. Taras Bul’ba. trad. di G. Santagati. Torino: Edisco.
  338. Gogol’, N. 2010. La storia de «Il naso» raccontata da Andrea Camilleri, ill. di M. Celija. Roma: Scuola Holden – La biblioteca di Repubblica – L’Espresso.
  339. Gogol’, N. 2018a. Il naso (Il mio primo Gogol’). adattamento di M. Di Leo, ill. di Strambetty. Roma: Atmosphere Libri.
  340. Gogol’, N. 2018b. La notte di Natale. trad. di F. Verdinois. Milano: Jouvence.
  341. Gogol’, N.V. 1976. Sobranie sočinenij v 7-i tomach, tom II. Moskva: Chudožestvennaja literature.
  342. Goi, S. 2000. Il segreto delle filastrocche. Xenia: Pavia.
  343. Gor’kij, M. 1956. Cirillo e l’orso. disegni di Zuka, Milano: Feltrinelli.
  344. Gor’kij, M. 1975. Il passerotto, disegni di E. Ciaruscin [Čarušin], Mosca, Progress, 1975.
  345. Gorodeckij, S. 1940. “‘Detskaja’ Majakovskogo”. Literaturnaja gazeta, 20: 4.
  346. Graça da Silva, S. Tehrani, J.J. 2016. “Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales”. Royal Society Open Science, 3: 1-11.
  347. Grafton, A. 2000. La nota a piè di pagina. Una storia curiosa. Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.
  348. Greco, P. 2010. Il Pioniere, in L’universo a dondolo. La scienza nell’opera di Gianni Rodari, 253-81. Milano: Springer Science & Business Media.
  349. Grigorovič, D.V. 1910. Il bambino di gommelastica. racconto/traduzione libera di R. Fucini dal russo di D.V. Grigorovitch [Grigorovič]. Firenze: R. Bemporad&figlio,.
  350. Grigorovič, D.V. 2020. Il ragazzo di guttaperca. introduzione e cura di A. Belozorovich. Roma: Croce Libreria,.
  351. Grilli, G. a cura di. 2013. Bologna. Fifty Years of Children’s Books from Around the World. Bologna Children’s Book Fair Anniversary 1964-2013. Bologna: Bononia University Press.
  352. Grin, A. 1961, Vele scarlatte. trad. di G. Garritano, F. Frassati. Roma: Editori Riuniti.
  353. Grinevskij, A. 1959. Colei che corre sull’onda. trad. di F. Frassati. Parenti: Firenze.
  354. Gundle, S. 1995. I comunisti italiani tra Hollywood e Mosca: la sfida della cultura di massa, 1943-1991. Firenze: Giunti.
  355. Gurštejn, A. 1982. Gli uomini e le stelle. trad. di I. Podda, ill. animate di A. Beslik. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  356. Hamelin. 2011. I libri per ragazzi che hanno fatto l’Italia. Bologna: Hamelin Associazione Culturale.
  357. Hellman, B. 2013. Fairy Tales and True Stories. The History of Russian Literature for Children and Young People (1574-2010). Boston: Brill.
  358. Hoek, L.H. 1981. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. The Hague-Paris-New York: Mouton.
  359. Hunt 2005: P. Hunt, Understanding Children’s Literature, Routledge, London-New York 2005.
  360. Hunt, P. eds. 1992. Literature for Children: Contemporary Criticism. London-New York: Routledge.
  361. Hutcheon, L. 2011. Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media. Roma: Armando Editore.
  362. I tre orsi: fiaba popolare russa. 1981. trad. di S. Reggio, ill. V. Andrievic [Andrevič]. Mosca: Malyš.
  363. I tre regni. Fiabe russe. 1946. narrate e illustrate da I. Kessler. Como: Antonio Noseda.
  364. Il cavallo magico e altre fiabe russe. 1950. Firenze: Salani.
  365. Il diavolo e lo zar. Racconti russi. 2003. a cura di S. Gräfin Schönfeldt, ill. di G. Spirin. San Dorligo della Valle: EL.
  366. Il giardino delle fiabe russe. Itinerari di lettura. 1992. a cura di S. Fabri. Roma: Edizioni Teatrio.
  367. Il re del mare e altre fiabe popolari russe. 1924. raccolte e tradotte di G. Brenzini Berson, ill. di E. Anichini. Firenze: Salani.
  368. INS – Direzione centrale comunicazione ed editoria. 2011. 1861-2011. 150° anniversario Unità d’Italia. Italia in cifre
  369. Ippolito, M. 2013. Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  370. Iskander, F. 1988. Il tè e l’amore per il mare. trad. di E. Guercetti. Roma: E/O.
  371. Ivanov, M.M. 1902. “Domeniko Ciampoli”. In: A.S. Suvorin (pod red.), Očerki sovremennoj ital’janskoj literatury, 231-37. Sankt-Peterburg.
  372. Ivanov, S. [s.d.]. Tutti i lavori sono belli. trad. di C. Vandelli, ill. di A. Beslik. Mosca: Malyš.
  373. Jakobson, R. 1996. Jazyk i bessoznatel’noe. Moskva: Gnozis
  374. Jakovlev, A. 1933. Il cacciatore in pelliccia. trad. di N. Romanowski [Romanovskaja]. Milano: E. S. T..
  375. Jakovlev, A. 1936. Volere: vita e avventure di Roaldo Amundsen. trad. di N. Romanowski [Romanovskaja], ill. di B. Santi. Torino: Paravia e C.
  376. Jauss, H.R. 1989. Alterità e modernità della letteratura medievale. Torino: Bollati Boringhieri.
  377. Kaindl, W., Schlager, D. eds. 2021. Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  378. Kataev, V. 1962. Sette paia di canaglie. trad. di M. Olsoufieva [Olsuf’eva]. Milano: Rizzoli.
  379. Kataev, V. 1976. I due capitani. trad. di A. Pescetto. Milano: Bompiani.
  380. Kataev, V. 1980. Il fiorellino magico. trad. di N. Polo, ill. di V. Losin. Mosca: Progress.
  381. Kataev, V. 1980. Il pilota dell’Artico. trad. di A. Pescetto. Milano: Bompiani.
  382. Kataev, V. 1983. Biancheggia vela solitaria. trad. di G. Spendel, ill. di K. Lhotak. Milano: Rizzoli.
  383. Kataev, V. 1983. Fine di una banda. trad. di C. Scandura. Roma: Marietti.
  384. Kataev, V. 2017. Fine di una banda. trad. di C. Scandura. Roma: Castelvecchi.
  385. Kazakevič, E. 1978. La stella; Il cuore di un amico. Mosca: Progress.
  386. Kazakov, J. 1970. Arturo, cane segugio. edizione tradotta e curata da Gigliola Venturi. Firenze: La Nuova Italia.
  387. Kenevič, V. 1878. Primečanija k basnjam Krylova. Sankt-Peterburg: Tip. Imperatorskoj akademii nauk.
  388. Kin, C. 1980. Ital’janskie mozaiki, Sovetskij pisatel’. Moskva 1980.
  389. Kin, C. 1984. Alchimija i real’nost’, Sovetskij pisatel’. Moskva 1984.
  390. Klingberg G., Ørvig, M., Amor, S. et al. 1978., Children’s Books in Translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
  391. Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
  392. Kolesnickaja, I.M. 1966. “Skazki”, Puškina: Itogi i problemy izučenija. Moskva-Leningrad: Nauka.
  393. Kon, L.F. 1955. Sovetskaja detskaja literatura vosstanovitel’nogo perioda (1921-1925). Moskva: Detgiz.
  394. Kondakov, I.V. 2003. “Lepye nelepicy Korneja Čukovskogo: tekst, kontekst, intertekst”. Obščestvennye nauki i sovremennosti, 1, 2003: 158-76.
  395. Korinec, J. 1974. Aldilà del fiume. trad. di L. Draghi, ill. di F. Giansanti. Firenze: Vallecchi.
  396. Korinetz, J. 1977. I fratelli di Volodia. Firenze: Giunti-Marzocco.
  397. Korolenko, V 1926. Il vecchio campanaro. trad. di B. Jakovenko. Firenze: Vallecchi.
  398. Koržinskij, O.M. 1923a. Fiabe orientali. trad. di K. Tcacenko. Lanciano: Carabba.
  399. Koržinskij, O.M. 1923b. Fiabe tatare. trad. di K. Tcacenko. Lanciano: Carabba.
  400. Kostantinova, I. pod red. 1986. Ital’janskie pisateli o strane sovetov. Leningrad: Leninzdat.
  401. Koval’, J. 1976. Il cane nel sacco. versione italiana di M. Minellono. Firenze: Giunti-Marzocco.
  402. Koval’, J. 1978. La volpe polare Napoleone terzo. trad. di Laura Draghi. Firenze: Giunti-Marzocco.
  403. Kozlov, S. 1999. L’orsetto e il riccio, storie dal profondo della foresta. trad. di G. Lughi, ill. di S. Varley. San Dorligo della Valle: EL.
  404. Kozlov, S. 2001. Il riccio e i suoi amici: Racconti per dodici mesi dell’anno. trad. di G. Lughi, ill. di C. Camil. San Dorligo della Valle: EL.
  405. Krasnov, P.N. 1931. Mantyk, cacciatore di leoni. Firenze: Salani.
  406. Krüger, D. 2004. “Eigennamen in der literarischen Übersetzung, dargestellt am Beispiel von Übersetzungen von J.K- Rowlings ‘Harry Potter’”. Namenkundliche Informationen, LXXXVI: 141-64.
  407. Krupenina, E. pod red. 2014.Putešestvie v Italiju – putešestvie v Rossiju…, Tip. Moskva: VP-print.
  408. Krylov, G. 1906. Favole scelte di Giovanni Krilow. trad. di F. Verdinois. Milano: Biblioteca Universale Sonzogno.
  409. Krylov, I. [s.d.]. Favole della foresta. libera trascrizione di M. Tibaldi Chiesa, Milano, alcune ill. di V. Nicoulin. Orlando Cibelli editore.
  410. Krylov, I. [s.d.]. Il concerto degli animali. libera trascrizione di M. Tibaldi Chiesa, alcune ill. di V. Nicoulin, Milano. Orlando Cibelli editore.
  411. Krylov, I. 1912. Favole russe, trad. e introduzione di D. Ciampoli. Lanciano: Carabba.
  412. Krylov, I. 1919. Giovanni Krylov, Le favole di Giovanni Krylov. versione interlineare dal russo di U. Norsa. Palermo: Sandron.
  413. Krylov, I. 1945. 60 favolelli. trad. di M. Tibaldi Chiesa, ill. di V. Nicouline [Nikulin]. Milano: Italgeo.
  414. Krylov, I. 1953. Gianni porcospino e altre storie. a cura di G. Farzone Fontanelli, ill. di R. Sgrilli. Bologna: Nettuno Omnia.
  415. Krylov, I. 1957. Raccolta di favole. con testo originale a fronte, a cura di V. Zdrojewska. Firenze: Fussi.
  416. Krylov, I. 1961. Cento favole. trad. di N. Martini Bernardi, litografie di P. Annigoni. Parma: Guanda.
  417. Krylov, I. 1966. La danza dei pesci e altri favolelli. ill. di M. Ridolfi, libera trascrizione e prefazione di M. Tibaldi Chiesa. Milano: Mondadori.
  418. Krylov, I. 2009. Favole. a cura di A. Schiavone. Firenze: Barbès.
  419. Kulešov, E. 2012. “Samuil Maršak (1887-1964)”. Detskie čtenija, 2 (2): 76-86.
  420. Kümmerling-Meibauer, B. 2004. Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur. Ein internationales Lexikon, J. B. Metzler Verlag. Stuttgart/Weimar.
  421. Kuprin, A. 1981. Yu-Yu. trad. di A. Montingelli. Mosca: Progress.
  422. Kuprin, A. 2016. L’elefante. trad. di F. Brunetti, ill. di R. Guasco. Milano: Topipittori.
  423. Kuzmin, M. 1992. Il principe Desiderio e altre fiabe. trad. di P. Ferretti, Pordenone. Studio Tesi.
  424. L’albero delle parole. Grandi poeti di tutto il mondo per i bambini. 1979. a cura di D. Bisutti. Milano: Feltrinelli.
  425. L’anatrella bianca e altre fiabe popolari russe. 1924 raccolta e traduzione di G. Brenzini Berson, ill. di E. Anichini. Firenze: Salani.
  426. L’anello magico. Racconto russo. 1978. trad. di A. Brunelli, ill. di M. Romberg. Brescia: La scuola.
  427. L’isola del sogno. 1945 narrate e illustrate da I. Kessler. Milano: Selene edizioni.
  428. L’uccello di fuoco e altre fiabe popolari russe. 1945. a cura di M. Tibaldi Chiesa, ill. di V. Niculin [Nikulin]. Milano: Danilo Censi Editore.
  429. L’uccello di fuoco e altre fiabe popolari russe. 1945. a cura di M. Tibaldi Chiesa, ill. di V. Niculin [Nikulin]. Milano: Italgeo.
  430. L’uccello di fuoco e altre storie. 1992. a cura di O. Alfaro, ill. di A. Giliberti. Treviglio: CFV.
  431. L’uccello di fuoco, dove si narra del principe Ivan, dell’Uccello di fuoco e del lupo grigio. 1987. ill. di Ju. Bilibin. Roma: Editori Riuniti.
  432. L’uccello di fuoco. Fiabe russe. 1976. trad. di A. Canestri, disegni di I. e X. Ersciov [Eršev]. Progress: Mosca.
  433. L’uccello di fuoco. Fiabe russe. 1979. disegni di P. Baghin [Bagin]. Mosca: Detskaja literatura.
  434. L’uccello di fuoco. Una fiaba russa. 2002. raccontata da V. Lamarque, ill. di M. Battaglia. Milano: Fabbri Editori.
  435. La Baba Jaga. Fiabe popolari russe. 1945.traduzione di M. Rakowska, ill. di G.L. Uboldi. Milano: M.A. Denti editore.
  436. La casetta. Fiaba popolare russa. 1983. trad. di S. Reggio, ill. animate di M. Karpenko. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  437. La gru e l’airone. Una storia dalla Russia. 2015. a cura di G. Favaro, ill. di S. Lizzio, raccontato da Irina. Milano: Carthusia.
  438. La principessa ranocchia. Fiaba popolare russa. s.d.. trad. di A. Canestri, ill. di V. Kul’kov. Mosca: Malyš.
  439. La principessa Ranocchio e altre fiabe popolari russe. 1924. raccolta e traduzione di G. Brenzini Berson, ill. di E. Anichini. Firenze: Salani.
  440. La vittoria di Ivan e altre fiabe russe, s.d. Firenze: Salani.
  441. La volpe e la lepre: fiaba russa. 1976. disegni di Ju. Vasnetsov [Vasnecov]. Mosca: Progress.
  442. La volpe, la lepre e il gallo: fiaba popolare russa. 1975. trad. di A. Prefumo, ill. di V. Andrievic [Andrevič]. Mosca: Malyš.
  443. Lami, L. 1980. Il grido delle formiche. Le incognite dell’URSS. Milano: Rusconi.
  444. Laptev, A. 1980. Siamo cuccioli. trad. di N. Polo, ill. di A. Laptev. Mosca: Progress.
  445. Lathey, G. 2003. “Time, Narrative Intimacy and the Child. Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts”. Meta, vol. 48, Issue 1-2, Mai:. 233-40.
  446. Lathey, G. 2016. Translating Children’s Literature. London-New York: Routledge.
  447. Lavagetto, K. a cura di. 2008. Racconti di orchi, di fate e di streghe. La fiaba letteraria in Italia. Milano: Mondadori.
  448. Le belle fiabe russe. 1957. ill. di L. Ugolini. Firenze: Salani.
  449. Le fiabe più belle della Russia. 2003. trad. di P. Marcazzan, ill. di M. Beliayeva [Beljaeva]. Milano: Happy books.
  450. Lebedeva, G. 1975. Mascia e il cuscino. disegni di B. Markevič. Mosca: Progress.
  451. Lefevere, A. 1992. Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria. Torino: UTET.
  452. Leskov, N. 1961. Il mancino di Tula e altri racconti. trad. di P. Cazzola, ill. di E. Sacchi. Torino: Paravia.
  453. Leskov, N. 1987. Il mancino: storia del mancino guercio di Tula e della pulce d'acciaio. trad. di, ill. di G. Judin. Mosca: Raduga.
  454. Levin, K. 1939. “Majakovskij i deti”. Detskaja literatura, 4, 1939: 11-3.
  455. Levý, J. 1995. “La traduzione come processo decisionale”. In: Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, 63-83. Milano: Bompiani.
  456. Lichanov, A. 1976. Alioscia. trad. e adattamento di G. Boldrini. Firenze: Salani.
  457. Liezt, G. 1992. Eigennamen in der norwegischen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Wiedergabe im Deuschen am Beispiel belletristischer Texte. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  458. Lipoveckij, M. 2014. “Šaluny, vragi, drugie… Trikster v sovetskoj i postsovetskoj detskoj literature”. Detskie čtenija, 6 (2): 7-22.
  459. Lipovetsky, M., Kukuj, I., Glanc, T., Engström, M., Smola, K. eds. 2021. The Oxford Handbook of Soviet Underground Culture, Oxford Handbook Online.
  460. Lo Gatto, E. 1976. I miei incontri con la Russia. Milano: Mursia.
  461. Lo Gatto, E. a cura di. 1968. “Russia”. In: La letteratura per l’infanzia, vol. 1, a cura di O. Bonafin, 173-204. Brescia: Bellinzona-La Scuola-Grassi.
  462. Lollo, R. 2003. Sulla letteratura per l’infanzia. Brescia: La Scuola.
  463. Lombardo Radice, G. 1919. Lezioni di didattica e ricordi di esperienza magistrale. Palermo: Sandron.
  464. Lomellini, V. 2010-2011. “Uno sguardo nuovo sul dissenso sovietico? La politica culturale del Pci tra gli anni Settanta e Ottanta”. eSamizdat, 8: 505-11.
  465. Lotman, Ju. 1997. O russkoj literature. Stat’i i issledovanija (1958-1993). Istorija russkoj prozy. Teorija literatury. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-Spb.
  466. Lotman, Ju. 2009. La natura artistica delle stampe popolari russe. Milano: BookTime.
  467. Luk’janenko, S. 2005. I guardiani della notte. trad. di N. Cicognini e C. Moroni. Milano: Mondadori.
  468. Luk’janenko, S. 2006. I guardiani del giorno. trad. di N. Cicognini e C. Moroni. Milano: Mondadori.
  469. Luk’janenko, S. 2007. I guardiani del crepuscolo. trad. di L. Sorcetti. Milano: Mondadori.
  470. Luk’janenko, S. 2008. Gli ultimi guardiani. trad. di M. Falcucci. Milano: Mondadori.
  471. Luk’janenko, S. 2010. La torre del tempo. trad. di M. Falcucci. Milano: Mondadori.
  472. Mackey, M. 2002. Literacies across Media: Playing the Text. London-New York: Routledge.
  473. Maderna, C. 2018. La Fratelli Fabbri Editori: un’editoria popolare di successo (1947-1973), 22-9. <https://www.fondazionemondadori.it/wp-content/uploads/2018/12/La-Fratelli-Fabbri-Editoriun%E2%80%99editoria-popolare-di-successo-1947-1973.pdf> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  474. Majakovskij, V. 1958. Polnoe sobranie sočinenij v 30-i tomach, tom X. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  475. Majakovskij, V. 1969. Il cavallino di fuoco. trad. di G. Schiaffino e A. Porta, ill. di F. Costantini. Milano: Emme.
  476. Majakovskij, V. 1979. Immagina: un animale ad ogni pagina. trad. di S. Reggio. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  477. Majakovskij, V. 1984. Questo è bene, questo è male. trad. di A. Canestri, ill. di V. Kirillov. Mosca: Raduga.
  478. Majakovskij, V. 2006. Il cavallino di fuoco, con testo originale a fronte. trad. di G. Schiaffino e A. Porta, ill. di F. Costantini. Genova: Nugae.
  479. Makarova, T. 1973. Skazka o murav’e po imeni Muravej, ris. G. Pavlišina. Moskva: Malyš. <https://kid-book-museum.livejournal.com/638768.html> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  480. Makarova, T. 1981. Formichetto cuor di leone. ill. di G. Pavliscin. Mosca: Progress.
  481. Mamin-Sibirjak, D. 1929. La Festa di Ivan. trad. di Steva, con 10 illustrazioni di I. Hruschka. Venezia: La Nuova Italia.
  482. Mamin-Sibirjak, D. 1929. Neve e carbone. trad. di G. Norci, ill. di V. Guzzi. Venezia: La Nuova Italia.
  483. Mamin-Sibirjak, D. 1929.Storia d'un passero. trad. di Steva, con 10 illustrazioni di I. Hruschka. Venezia: La Nuova Italia.
  484. Mamin-Sibirjak, D. 1945. Dmitrij Narkisovič Mamin, Fiabe russe, trad. di Steva (Stefania Quadrio), disegni e tavole di I. Hruschka, Firenze, Ofiria, 1945.
  485. Mamin-Sibirjak, D. 1982. Fiabe per la mia bambina. trad. di A. Montingelli, ill. di G. Judin. Mosca: Progress.
  486. Mamin-Sibirjak, D. 2009. Le favole di Alënuška. trad. di G. Larocca, ill. di R. Di Costanza. Roma: Azimut.
  487. Mamma gazza. Fiaba popolare russa. 1981. trad. di S. Reggio, ill. di L. Majorova. Mosca: Malyš.
  488. Mandel’štam, O. 2014. 2 tram. trad. di A. Niero, ill. di B. Ender. Bologna: Comma 22.
  489. Mangoni, L. 1999. Pensare i libri, la casa editrice Einaudi dagli anni trenta agli anni sessanta. Torino: Bollati Boringhieri.
  490. Marazzi, E. 2009. “Adattamenti e riscritture nella produzione per l’infanzia della Antonio Vallardi (1880-1920)”. Fabbrica del Libro, 15-20.
  491. Marazzi, E. 2012. “L’editoria scolastico-educativa e la ricerca storica. Il caso italiano”. Società e storia, 138: 823-51.
  492. Marazzini, C. 2004. Le fiabe. Roma: Carocci.
  493. Marini, C. 1993. Itinerari di lettura. Urbino: Quattroventi.
  494. Marrone, G. 2002. Storia e generi della letteratura per l’infanzia. Roma: Armando Editore.
  495. Maršak, S. 1980. Animali in gabbia. trad. di S. Reggio, ill. animate di L. Majorova. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  496. Maršak, S. 1983. Favola del topino sciocco. trad. di S. Reggio, ill. animate di L. Majorova. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  497. Maršak, S.Ja. 1968. Sobranie sočinenij v 8-i tomach, tom I. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  498. Maršak, S.Ja. 1972., Sobranie sočinenij v 8-i tomach, tom VIII. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  499. Marsilio Editori. 1991. Marsilio Editori: 1961-1990: catalogo generale. Venezia Marsilio Editori.
  500. Martinez, E. 1966. Leggere. Guida critico-bibliografica al libro per la gioventù. Firenze: Le Monnier.
  501. Martini, M. 2002. “Il disgelo in una rivista sola: il “Novyj mir” di Aleksandr Tvardovskij”. In: Le riviste dell’Europa letteraria, a cura di M. Rizzante, C. Gubert, 265-78. Trento: Università di Trento.
  502. Mascia e l’orso. 1977. narrata da M. Bulatov, disegni di E. Raciov [Račëv]. Mosca: Progress..
  503. Mascia e l’orso. Fiaba popolare russa. 1980. trad. di A. Agostino, ill. di V. Andrievič [Andrevič]. Mosca: Malyš.
  504. Mascia e l’orso. Una fiaba russa. 2014. ill. di A.V. Alekseev. Milano: Edizioni Arcobaleno.
  505. Maslinskaja, S. 2012. “Kornej Čukovskij (1882-1969)”. Detskie čtenija, 2 (2): 58-75.
  506. Maslinskaja, S. 2017: “Nasledstvo i nasledstvennost’. Evoljucija kritiki russkoj detskoj literatury 1910-1920-ch godov”. Revue des études slaves, 88, 1-2: 237-55.
  507. Maslinskaja, S. 2019. “Počemu D.N. Mamin-Sibirjak stal glavnym detskim pisatelem (k probleme stanovlenija kanona russkoj detskoj literatury)”. Detskie čtenija, 15 (1): 9-25.
  508. Massia, F. 2016. “Verso Pinocchio: Collodi traduttore e le scelte linguistiche dei Racconti delle fate”. Quaderni Borromaici. Saggi, studi, proposte, 3: 61-84. Novara: Interlinea.
  509. Maurizio 2016. “Qualche considerazione sull’antologizzazione della poesia russa contemporanea in Italia (2000-2010)”. Studi Slavistici, 13: 221-34.
  510. Maver Lo Gatto, A. 1966. “I primi traduttori italiani di Krylov nell’edizione parigina del 1825”. Ricerche slavistiche, 14: 157-241.
  511. Mazzeri, C. 1981. “Comunisti e cultura a Modena negli anni della ricostruzione (1945-1954)”. Rassegna di Storia dell’Istituto storico della resistenza in Modena e provincia, 1: 89-104.
  512. Mazzitelli, G. 2016. Le pubblicazioni dell’Istituto per l’Europa Orientale. Catalogo storico (1921-1944). Firenze: Firenze University Press.
  513. Mazzucchelli, S. 2006. “La letteratura russa in Italia tra le due guerre: l’attività di traduttori e mediatori di cultura”. Europa Orientalis, 25: 37-60.
  514. Mazzucchelli, S. 2009. “L’editoria milanese e le traduzioni dal russo”. Europa Orientalis, 29: 279-90.
  515. Mazzucchelli, S. 2019. “Dalla Russia a Milano: le pubblicazioni dal russo delle case editrici milanesi”. In: Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, a cura di Ferrando, A. 290-302. Milano: Franco Angeli.
  516. Meda, J. 2013. La stampa periodica socialista e comunista per l’infanzia tra età giolittiana e fascismo (1902-1930). Firenze: Edizioni Nerbini.
  517. Meda, J. 2019. Stelle e strips. La stampa a fumetti italiana tra americanismo e antiamericanismo. 1935-1955. Macerata: EUM.
  518. Menetti, E. a cura di. 2019. Le forme brevi della narrativa, Carocci, Roma 2019.
  519. Merlo, G. 2017. “Leggere per capire, leggere per pensare: il rinnovamento tematico della letteratura per l’infanzia”. In: L’educazione extrascolastica nella seconda metà del Novecento. Tra espansione e rinnovamento (1945-1975), a cura di G. Zago, 147-67. Milano: Franco Angeli.
  520. Michalkov, S. 1986. Fiabe in versi. trad. di I. Zaslavskaja e M. Marchese. Acireale: Lunarionuovo.
  521. Michalkov, S., M.P. Fisauli, 1987. 32 fiabe + 2. trad. dal russo di I. Zaslavskaja e M. Marchese, trad. dall’italiano di I. Zaslavskaja. Catania: Prova D’Autore.
  522. Michieli, A. 1937. Breve storia della letteratura per l’infanzia e la fanciullezza. Padova: Cedam.
  523. Miller, V.F. 1893. “Vsemirnaja skazka v kul’turno-istoričeskom osveščenii”. Russkaja mysl’, 11: 207-29.
  524. Moggi Rebulla, P., Zerbini, M. a cura di. 1985. Catalogo storico Arnoldo Mondadori Editore (1912-1983). Milano: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
  525. Moldavskij, D. 1972. Russkaja satiričeskaja skazka/Fiabe satiriche russe. a cura di P. Ferrari, trad. di S. Petix. Milano: Garzanti.
  526. Montino, D. 2012. “Società, infanzia e narrazioni realistiche nella letteratura giovanile dell’Italia del secondo dopoguerra (1946-1962)”. History of Education & Children’s Literature, VII, 2: 287-317.
  527. Moro, R. 1988. “Il ‘modernismo buono’. La ‘modernizzazione’ cattolica tra fascismo e postfascismo come problema storiografico”. Storia contemporanea, 19, IV: 625-716.
  528. Morozov, S.T. 1981. Ali sull’Artide. trad. di N. Marcialis. Mosca: Progress.
  529. Nasi, F. 2016. “Vincoli, svincoli e inversioni di marcia: sulla traduzione di poesie per l’infanzia”. Testo a fronte, 54: 119-34.
  530. Nei paesi della neve. Racconti. Fiabe e leggende russe. 1956. a cura di R. Carloni Valentini, ill. di A. Segur, Milano: G. Principato.
  531. Nel bosco della Baba Jaga. Fiabe dalla Russia. 2012. a cura di L. Dal Cin. Modena: Franco Cosimo Panini.
  532. Nepomnjaščij, V: 1983. Poezija i sud’ba. Moskva: Sovetskij pisatel’.
  533. Nergaard, S. a cura di. 1995. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.
  534. Newmark, P. 1988. La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti.
  535. Niero, A. 2019. Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi. Macerata: Quodlibet.
  536. Niero, A. 2022. “Velikoe otsutstvie: zametki o recepcii russkoj poezii dlja detej XX veka v Italii”. Detskie čtenija, 21 (1): 136-53.
  537. Nikitina, Z., Rachmanov, L. pod red. 1966. My znali Evgenija Švarca. Leningrad-Moskva: Iskusstvo.
  538. Nobile, A. 1990. Letteratura giovanile. L’infanzia e il suo libro nella civiltà tecnologica. Brescia: La Scuola.
  539. Nodelman, P. 1988. Words about Pictures. The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press.
  540. Nodelman, P. 2008.The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: Johns Hopkins.
  541. Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  542. Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome Publishing.
  543. Nord, C. 2003. “Proper Names in Translations for Children. Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta, 48, 1-2: 182-96.
  544. Nusinova, N. 2008. Il diritto di amare un cane. trad. di C. Balistreri. Milano: Rizzoli.
  545. O’Sullivan, E. 2005. Comparative Children’s Literature. New York-London: Routledge.
  546. Obrazcov, S.V. 1983. Piccole storie di animali. trad. di R. Molteni Grieco, ill. di C. Rapaccini. Milano: Emme Edizioni.
  547. Oittinen, R. 2000. Translating for children. New York-London: Garland Publishing Inc.
  548. Oittinen, R., Ketola, A., Garavini, M. eds. 2019. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. London-New York: Routledge.
  549. Oleša, J. 1953. Il castello della paura. trad. di G. Carullo, ill. di F. Capponi. Roma: Edizioni di cultura sociale.
  550. Oleša, J. 1969a. I tre grassoni. trad. di S. Leone, ill. di K. Thole. Milano: Il Saggiatore.
  551. Oleša, J. 1969b. Invidia e i tre grassoni. trad. di G. Dacosta. Torino: Einaudi.
  552. Oleša, J. 1981. T. Conte, I tre grassoni. Dal racconto di Oleša. ill. E. Luzzati, Roma: Editori Riuniti.
  553. Osorgin, M. 1924. Rondinella Natascia e altri racconti russi. versione italiana di R. Pirola Pomerantz, copertina e ill. di R. Aloy. Milano: Morreale.
  554. Oster, G. 2007. Il libro del cibo sano e appetitoso dell’orco. trad. di S. Burini e A. Niero, ill. di C. Mariniello. Novara: Interlinea.
  555. Oster, G. 2009. Una favola tutta intera (con una serie di dettagli). trad. di M. C. Ghidini, ill. di A. Agliardi. Milano: Salani.
  556. Palazzolo, M.I. 2004. “L’editore come autore: traduzioni e libri per ragazzi”. In: Editori e piccoli lettori tra otto e novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 72-82. Franco Angeli: Milano.
  557. Pallottino, P. 2010. Storia dell’illustrazione italiana. Cinque secoli di immagini riprodotte. Firenze-Lucca: La Casa Usher.
  558. Panova, V. 1965. Sergio. trad. di M. Olsoufieff [Olsuf’eva], ill. di S. La Bella. Milano: Mondadori.
  559. Papernyj, V. 1997. “Opyt o ‘Skazke o Zolotom petuške’”. In: S. Švarcband (pod red.), Puškinskij sbornik. 115-41. Jerusalim: Praedicta LTD.
  560. Parlano gli animali. Krylov, Puškin, Tolstoj e la tradizione popolare russa. 1971. a cura del Monastero Russo Uspenskij, ill. di O. Perazzi. Roma: Edizioni Paoline.
  561. Pasino, L. 1984. “Pensare il futuro”. In: Il gioco della rima. Poesia e poeti per l’infanzia dal 1700 a oggi. Roma Museo del Folklore, Aprile/Maggio 1984, a cura di S. Fabri, F. Lazzarato, P. Vassalli, 164-71. Milano: Emme.
  562. Pasternak, B. 1967. Il dottor Živago. a cura di M. Visani. Firenze: La Nuova Italia.
  563. Pasternak, B. 1973. Zoo. trad. di G. Schiaffino e G. Niccolai, ill. di E. Tadini. Milano: Emme Edizioni.
  564. Pasternak, B. 1988. Il dottor Živago. a cura di C. D’Eletto e L. Tesè. Torino: Loescher.
  565. Pasternak, B. 2005. Polnoe sobranie sočinenij v 11-i tomach, tom VIII. Moskva: Slovo.
  566. Paustovskij, K. 1974. Una storia del nord e altri racconti. trad. di M. Molla, M. Cozza Zoubok, A. Montingelli, D. Bernardini, ill. di V. Noskov. Mosca: Progress.
  567. Paustovskij, K. 1982. L’anellino d’acciaio. trad. di B. Avramenko, ill. di T. Eriomina [Erëmina]. Mosca: Progress.
  568. Pavese, C. 1982. Saggi letterari. Torino: Einaudi.
  569. Pazzaglia, L. a cura di. 2004. Editrice La Scuola. 1904-2004. Catalogo storico- Brescia: La Scuola.
  570. Pederzoli, R. 2012. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Brussels: Peter Lang.
  571. Peresson, G 1997. Le cifre dell’editoria 1997. Milano: Guerini e Associati.
  572. Peresson, G 2000. Le cifre dell’editoria 2000. Milano: Guerini e Associati.
  573. Peresson, G. 1995. Le cifre dell’editoria 1995. Milano: Guerini e Associati.
  574. Perovskaja, O. 1972. Storie di animali. trad. di M. Cozza-Zoubok, ill. di V. Vataghin [Vatagin] e I. Godin. Mosca: Progress.
  575. Petrovskij, M. 1966. Kniga o Kornee Čukovskom. Moskva: Sovetskij pisatel’.
  576. Petrovskij, M. 2008. Knigi našego detstva, Izd. Ivana Limbacha, Sankt-Peterburg.
  577. Petruševskaja, L. 1992. Dopo le favole. trad. di C. Sugliano, note di B. Mozzone. Genova: il melangolo.
  578. Petruševskaja, L. 1995. Favole dopo favole. trad. di B. Mozzone e C. Sugliano. Genova, il melangolo.
  579. Petruševskaja, L. 2010. La valigia delle carabattole. trad. di R. Belletti, ill. di L. Gutierrez. Roma: Orecchioacerbo.
  580. Petruševskaja, L. 2011. La rosa. ill. di C. Palmarucci, trad. di R. Belletti. Roma: Orecchio Acerbo.
  581. Petter, G 1993. Fantasia e razionalità nell’età evolutiva. Firenze: La Nuova Italia.
  582. Petter, G. 1971. “La poesia nel mondo mentale del bambino”. In: Conversazioni psicologiche con gli insegnanti, a cura di G. Petter. Firenze: Giunti.
  583. Piccioni, A. 1986. Una casa editrice tra società, cultura, e scuola. La Nuova Italia 1926-1986. Firenze: La Nuova Italia.
  584. Pieralli, C., Spignoli, T., Iocca, F., Larocca, G., Lo Monaco, G. a cura di. 2019. Alle due sponde della cortina di ferro. Le culture del dissenso e la definizione dell’identità europea nel secondo Novecento tra Italia, Francia e URSS (1956-1991). Firenze: GoWare.
  585. Pisachov, S. 1980. La servetta del pope. Antica fiaba russa. trad. di I. Campi, ill. di A. Sazonova. Mosca: Malyš.
  586. Pitré, G. 2013. Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani. Roma: Donzelli.
  587. Platt, K.M.F. 2008. “Doktor Dulittl i Doktor Ajbolit na prieme v otdelenii travmy”. In: I. Kukulin, M. Lipoveckij, M. Majofis (pod red.), Veselye čelovečki: kul’turnye geroi sovetskogo detstva, 101-24. Moskva: Novoe Literaturnoe Obozrenie.
  588. Pljuchanova, M. 2001. “Le fiabe di Puškin e Angelo Maria Ripellino”. In: Puškin, la sua epoca e l’Italia, Atti del convegno internazionale di studi, Roma 21-23 ottobre 1999, a cura di P. Buoncristiano, 115-26. Roma: Rubbettino.
  589. Pogorel’skij, A. 1983. La gallina nera. trad. di A. Raffetto, ill. di N. M. Martino. Torino: Einaudi.
  590. Pogorel´skij, A. 1984. La gallina nera ovvero Gli abitanti sotterranei. trad. di A. Raffetto, ill. di G. Judin. Mosca: Raduga.
  591. Pokrovskaja, A.K. 1930. “Majakovskij kak detskij pisatel’”. Kniga detjam, 2-3: 16-20.
  592. Pokrovskij, S. 1979. I cacciatori di mammut. trad. di R. Picchio, ill. di V. Vecchiarino. Firenze: Giunti-Marzocco.
  593. Polenghi, S. 2017. “Al crocevia tra i media. Educazione, cinema e televisione nelle pagine del «Corriere dei Piccoli» (1954-1971)”. In: L’educazione extrascolastica nella seconda metà del Novecento. Tra espansione e rinnovamento (1945-1975), a cura di G. Zago, 201-24. Milano: Franco Angeli.
  594. Pons, S. 2006. Berlinguer e la fine del comunismo. Torino: Einaudi.
  595. Popov, N. 2000. Perché?. una storia ideata e illustrata da N.P., adattamento italiano di E. Frescobaldi. Zurigo: Nord-Sud Edizioni.
  596. Prokof’ev, S. 1966. Pierino e il lupo. ill. di J. Trnka. Milano: Bompiani.
  597. Prokof’ev, S., Gukova, J. 2000. Pierino e il lupo. testo italiano di E. Frescobaldi. Zurigo: Nord-Sud Edizioni.
  598. Prokof’ev, S., Pacovska, K. 2013. Pierino e il lupo. Zurigo: Minedition.
  599. Prokof’ev, S., Paleček, J. 1992. Pierino e il lupo. Pordenone: C’era una volta….
  600. Propp, V. 1966. Morfologia della fiaba. Torino: Einaudi, 1966 (ed. or. V.Ja. Propp, Morfologija skazki, Academia, Leningrad 1928).
  601. Propp, V. 2012. Le radici storiche dei racconti di fate. Torino: Bollati Boringhieri (ed. or. Istoričeskie korni volšebnoj skazki, Izd. Leningradskij Gosudarstvennyj Universitet, Leningrad 1946).
  602. Puškin, A.S. 1906. Le fiabe. trad. di F. Verdinois. Milano: Sonzogno.
  603. Puškin, A.S. 1915. Drammi, poemi, leggende. trad. di D. Ciampoli. Milano: Istituto Editoriale Italiano.
  604. Puškin, A.S. 1942. Il gallo d’oro e altre fiabe. trad. di M. Tibaldi Chiesa, ill. di V.P. Nicouline [Nikulin]. Milano: Hoepli.
  605. Puškin, A.S. 1946. Il galletto d’oro ed altre fiabe. libera riduzione dal russo di R. e L. Novikov, ill. in nero e a colori di N. Rossi. Milano: Centauro.
  606. Puškin, A.S. 1961. Teatro e favole. trad. di T. Landolfi. Torino: Einaudi.
  607. Puškin, A.S. 1962. La figlia del capitano. riduzione di A. Curcio, ill. di A. Tonachella. Padova: RADAR.
  608. Puškin, A.S. 1963. Le fiabe. trad. di N. Antonico. Milano: Fabbri.
  609. Puškin, A.S. 1964a. La figlia del capitano. trad. di E. Lo Gatto, ill. di F. Bocchi. Milano: Mursia.
  610. Puškin, A.S. 1964b, La figlia del capitano. trad. di P. Cazzola, ill. di E. Sacchi. Torino: Paravia.
  611. Puškin, A.S. 1965. La figlia del capitano. a cura di D. Giampieri. Firenze: La Nuova Italia.
  612. Puškin, A.S. 1966-68?. Il pesciolino d’oro. fiaba sonora, versione sceneggiata di S. Pisu, ill. di Una. Milano: Fabbri.
  613. Puškin, A.S. 1966a. Lo zar Saltan e altre fiabe. trad. di S. Bertazzoni, ill. di M. E. Agostinelli. Milano: Bompiani.
  614. Puškin, A.S. 1966b. La figlia del capitano. traduzione di A. Lyanowa e M. Tibaldi Chiesa, ill. di B. Bodini. Milano: Mondadori.
  615. Puškin, A.S. 1967. Il pesciolino d’oro. versione di L. Melani, ill. di R. Bers. Milano: Fabbri.
  616. Puškin, A.S. 1968. Le fiabe. trad. di N. Antonico. Milano: Rizzoli.
  617. Puškin, A.S. 1969a. Il pesciolino d’oro. adattata e raccontata da L. Farina, ill. di I. Gongalov. Milano: AMZ.
  618. Puškin, A.S. 1969b. Il pesciolino d’oro; La principessa e i sette cavalieri. versione di E. Micheli, ill. di Lima. Milano: Fabbri.
  619. Puškin, A.S. 197[?]. Favola dello zar Saltan, di suo figlio il glorioso e possente principe e cavaliere Guidone Saltanovic e della leggiadra principessa Cigno. raccontata da A. Pellizzone, ill. di J. Bilibin. Milano: Emme.
  620. Puškin, A.S. 1972. Dubrovskij il bandito. trad. di G. De Dominicis Jorio. Roma: Edizioni Paoline.
  621. Puškin, A.S. 1973. Il pesciolino d’oro. versione di L. Villa, ill. di Una. Milano: Fabbri.
  622. Puškin, A.S. 1974. La favola del galletto d’oro. ill. di J. Bilibin, trad. di A. Pellizzone. Milano: Emme.
  623. Puškin, A.S. 1976. Fiabe e leggende. a cura di C. Poesio, ill. di B. Zago. Milano: Fabbri.
  624. Puškin, A.S. 1985. Favole. trad. di S. Reggio, ill. di S. Kovalev. Mosca: Raduga.
  625. Puškin, A.S. 1986. La figlia del capitano. trad. di E. Lo Gatto, ill. di S. La Bella. Milano: Mursia.
  626. Puškin, A.S. 1987a. La favola del galletto d’oro. trad. di A. Pelizzone, ill. di P. Campanini. Pieve di Cento: a cura del Comune di Argelato et al..
  627. Puškin, A.S. 1987b. Favola dello zar Saltan, di suo figlio il glorioso e possente principe e cavaliere Guidone Saltanovic e della leggiadra principessa Cigno. a cura di O. Austin e E. Galanti. Roma: Stampa Alternativa.
  628. Puškin, A.S. 1989a. Fiabe e leggende. a cura di C. Poesio, ill. di B. Zago, appendice didattica di M. Cassuoli. Milano: Fabbri Editori.
  629. Puškin, A.S. 1989b. Quattro fiabe. a cura di R. Semeraro, trad. di F. Verdinois. Fasano: Schena Editore.
  630. Puškin, A.S. 1990a. Fiabe in versi. trad. di C. De Michelis. Venezia: Marsilio.
  631. Puškin, A.S. 1990b. Il gallo d’oro e altre fiabe. trad. di F. Cavattoni, ill. di B. Zvorykin. Milano: Mondadori.
  632. Puškin, A.S. 1990c. Opere. a cura di E. Bazzarelli, G. Spendel. Milano: Mondadori.
  633. Puškin, A.S. 1994. La figlia del capitano. trad. di B. Del Re. Milano: Fabbri.
  634. Puškin, A.S. 1995. Fiabe. adatt. di A. Ferrari, ill. di C. Maccagno. Milano: Mursia.
  635. Puškin, A.S. 2003. La figlia del capitano. trad. di R. Caporali. Firenze: Giunti.
  636. Puškin, A.S. 2004. Fiabe in versi, 2 ed. riveduta. trad. di C. De Michelis. Venezia: Marsilio.
  637. Puškin, A.S. 2005. Il pesciolino d’oro. ill. di S. Fatus. Milano: Corriere della Sera.
  638. Puškin, A.S. 2007. Il pesciolino d’oro. riscritta da P. Parazzoli, ill. da S. Fatus. Milano: Fabbri.
  639. Puškin, A.S. 2008. La figlia del capitano. trad. di R. Caporali, edizione speciale per il Giornale.
  640. Puškin, A.S. 2012a. Il pesciolino d’oro. raccontato da S. Bordiglioni, ill. di F. Zito, San Dorligo della Valle: EL.
  641. Puškin, A.S. 2012b., Fiaba dello Zar Saltan, di suo figlio il Principe Guidon e della bella Principessa Cigno. trad. di E. Lo Gatto, ill. di I. Bilibin, fotografie di S.M. Prokudin-Gorskij. Torino: Lindau.
  642. Puškin, A.S. 2015b. Il pesciolino d’oro. ill. di Una, versione sceneggiata di S. Pisu, musiche di V. Paltrinieri. Milano: Fabbri Centauria.
  643. Puškin, A.S. 2017. Il pesciolino d’oro. adattamento di L. Zucchini, ill. di V. Bellosi. Faenza: Homeless Book (volume in CAA).
  644. Puškin, A.S. 2019. Il pesciolino d’oro. ill. di E. Ceccato. Milano: Carthusia.
  645. Puškin, A.S. 2021. Evgenij Onegin. a cura e trad. di G. Ghini. Mondadori, Milano 2021.
  646. Puškin, A.S., Afanas’ev, A.N.. 2015a. Masha e orso e altre fiabe russe. ill. di I. Bilibin e N. Bosnia. Milano: BUR.
  647. Putilova, E.O. 2005. Detskoe čtenie dlja serdca i razuma. Očerki po istorii detskoj literatury. Sankt-Peterburg: RGPU “A. Gercen”.
  648. Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
  649. Puurtinen, T. 1998. “Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature”. Meta, 43, 4: 524-33.
  650. Racconti per i più piccini: da Daudet, Schmidt, Tolstoi e altri. 1932. a cura di M. Dandolo, ill. di Pinochi. Torino: UTET.
  651. Ragone, G. 2005. L’editoria in Italia. Storia e scenari per il XXI secolo. Napoli: Liguori.
  652. Raw, L. 2017. “Aligning Adaptation Studies with Translation Studies”. In: T. Leitch (eds.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies. 494-508. Oxford: Oxford University Press.
  653. Reccia, A. 2012-2013. “L’Italia nelle relazioni culturali sovietiche, tra pratiche d’apparato e politiche del disgelo”. eSamizdat, 9: 23-42.
  654. Reccia, A. 2015. “Il lavoro dello slavista. Ripellino, Zveteremich e Strada tra progetti culturali e politiche editoriali”. L’ospite ingrato, 12 aprile. <http://www.ospiteingrato.unisi.it/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/224.-RECCIA-Il-lavoro-dello-slavista.pdf> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  655. Reiß, K., Vermeer, H.J. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London-New York: Routledge.
  656. Repetti, L. 2013. “L’universo comunista e i suoi valori attraverso i fumetti del Pioniere”. In: Falce e fumetto. Storia della stampa periodica socialista e comunista per l’infanzia in Italia (1893–1965), a cura di J. Meda, 249-65. Firenze: Nerbini.
  657. Ripellino, A.M. 1961. “Tre capitoli su Puškin”. In: A.S. Puškin, Teatro e favole, V-XLIII. Torino: Einaudi.
  658. Roberti, A. 2020. Cipollino nel paese dei soviet. La fortuna di Gianni Rodari in URSS (e in Russia). Torino: Lindau.
  659. Rodari, G. 1952. “Stampa e letteratura infantile”. In: Scuola e pedagogia nell’URSS, Atti del convegno di studi sulla scuola e la pedagogia sovietica (Siena, 8-9 dicembre 1951), a cura di Associazione Italia-Urss. 245-53. Roma: Associazione Italia-URSS.
  660. Rodari, G. 1961. “Tolstoj maestro elementare”. Paese Sera, 13 ottobre, 1961: 5.
  661. Rodari, G. 1972. “I bambini e la poesia”. Il giornale dei genitori, 6-7, giugno-luglio: 9-17.
  662. Rodari, G. 1982. “I bambini e la poesia”. In: Il cane di Magonza, a cura di c. De Luca. 156-76. Roma: Editori Riuniti.
  663. Rodari, G. 2017. La letteratura infantile oggi, in Rodari, G., Il cane di Magonza, a cura di C. De Luca, 190. Torino: Einaudi.
  664. Roghi, V. 2020. Lezioni di fantastica. Storia di Gianni Rodari. Roma-Bari: Laterza.
  665. Roghi, V. 2022. Il passero coraggioso. Cipì, Mario Lodi e la scuola democratica. Roma-Bari: Laterza.
  666. Romanov, N. 1987. Storia di una corazzata tonda. Milano: Mondadori.
  667. Rothenstein, J., Budashevskaya, O. eds. 2013. Inside the Rainbow. Russian Children’s Literature 1920-1935: Beautiful Books, Terrible Times. London: Redstone Press.
  668. Rotondo, F. 1971. “Con il libro di testo non si può continuare”. Riforma della scuola, 17, VIII-IX: 29-36.
  669. Rotondo, F., Alberti, A., Bini, G., Del Cornò, L. a cura di. 1972. I libri di testo della scuola elementare. Roma: Editori Riuniti.
  670. Rundle, C., Sturge, K. eds. 2010. Translation Under Fascism. London: Palgrave Macmillan.
  671. Russelmann, A. 1998. Via dei Guasti. testo italiano di L. Battistutta. Zurigo: Nord-Sud Edizioni.
  672. Russkie skazki. Libro di lettura con note esplicative in italiano. 1987. a cura di N.N. Kovaceva [Kovačeva], A.V. Frolkina. Mosca-Genova: Russkij jazyk-Edest.
  673. Rytcheu, J. 1982. Un sogno ai confini del mondo. trad. di S. Leone. Milano: Mursia.
  674. Sabbatini, M. 2018. Viktor Nekrasov e l'Italia. Uno scrittore sovietico nel dibattito culturale degli anni Cinquanta. Mantova: Universitas Studiorum.
  675. Sabbatini, M. 2020. Leningrado underground. Testi poetiche samizdat. Roma: WriteUp Site.
  676. Sacharnov, S. 1978. Chi vive nei mari caldi. trad. di A. Prefumo, ill. di N. Ustinov. Mosca: Progress.
  677. Salmon Kovarski, L. 1997. “Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia”. Rivista Italiana di Onomastica, III, 1: 67-93.
  678. Salmon, L. 2014. “Dostoevskij in italiano: il progetto, la riscrittura, la nota del traduttore”. Kwartalnik Neofilologiczny, LXI, 2: 287-305.
  679. Salmon, L. 2017. Teoria della traduzione. Milano: Franco Angeli.
  680. Salmon, L. 2020. “Teoria della Traduzione: una ‘lotta infinita’ per il rigore interdisciplinare”. Comparatismi, 5: 40-61.
  681. Salmon, L. 2021. “Il Banchetto puškiniano in chiave traduttologica. Postulati, dati, progetto, note”. In: Puškin, A. 2021. Il banchetto al tempo della peste, a cura di A. Šiškin, L. Salmon, 89-138. Brescia: Morcelliana.
  682. Salviati, C.I. 2011. “La Fabbri dei Fratelli Fabbri”. Biblioteche oggi: 80.
  683. Sani, R. 2004. “Editori cattolici ed educazione della gioventù tra le due guerre”. In: Editori e piccoli lettori tra otto e novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 198-209. Milano: Franco Angeli.
  684. Santamaita, S. 2010. Storia della scuola. Dalla scuola al sistema formativo. Milano: Mondadori.
  685. Santoro, C.M. 1984. “Il libro a stampa italiano (1945-1983): per una bibliografia”. Accademie e biblioteche d’Italia, gennaio-febbraio: 40-62.
  686. Sarlatto, M. 2016. “Paper engineers and mechanical devices of movable books of the 19th and 20th centuries”. JLIS.it, VII, 1: 89-112.
  687. Sarracino, V. a cura di. 2018. Il poema pedagogico di Anton Semënovic Makarenko. L’educazione per una società futura. Barletta: Cafagna Editore.
  688. Satunovskij, Ja. 2009., Literaturovedčeskie i kritičeskie stat’i. München: ImWerdenVerlag.
  689. Scandura, C. 1993: “Venjamin Kaverin ovvero il gioco con la trama”. Europa Orientalis, 12, 2: 229-48.
  690. Scandura, C. 2002. Letteratura russa in Italia. Un secolo di traduzioni. Roma: Bulzoni Editore.
  691. Ščepkina-Kupernik, T.L. 1923. Il cavaliere cuor di Leone ed altri racconti. Lanciano: Carabba.
  692. Schiavi, G. 1996. “There is Always a Teller in a Tale”. Target, 8, 1: 1-21.
  693. Scotto di Luzio, A. 1996. L’appropriazione imperfetta. Editori, biblioteche e libri per ragazzi durante il fascismo. Bologna: Il Mulino.
  694. Sef, R. [s.d.]. Il circo. trad. di S. Reggio, ill. animate di L. Majorova. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  695. Sef, R. 1983. Cyrk, avtor konstrukcij L. Majorova. Moskva: Malyš.
  696. Semënov J. 1938. Le ricchezze della terra. Origine, Aspetti e Distribuzione. trad. e note di V. Broglia. Novi Ligure: soc. ed. Novese.
  697. Semënov J. 1947. La conquista della Siberia. Milano: Bompiani.
  698. Semënov J. 1960. I beni della terra. trad. di M. De Nunzio. Roma: Edizione Paoline.
  699. Sergienko, K. 2006. Cuore di cartone. trad. di M. C. Ghidini, ill. di D. Melani. Milano: Salani.
  700. Shavit, Z. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Poetics Today, vol. 2, 4: 171-79.
  701. Shavit, Z. 1986. Translation of Children’s Literature. Poetics of Children’s Literature. Athens/London: University of Georgia Press.
  702. Sinjavskij, A. 1991. Ivan-durak. Očerk russkoj narodnoj very. Paris: Sintaksis.
  703. Sivokon’, S.I. 1990., Uroki detskich klassikov. Moskva: Detskaja literatura.
  704. Slivickij, A. 1931. Le avventure di un orsacchiotto. trad. di B.E.M. Jakovenko, ill. di C. Sarri. Firenze: La Nuova Italia.
  705. Slonimskij, A 1959. Masterstvo Puškina. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  706. Slonimskij, A. 1935. “O skazkach Puškina”. In: A.S. Puškin. 19356. Skazki, 88-112. Leningrad.
  707. Sokol, E. 1984. Russian Poetry for Children. Knoxville: University of Tennessee Press.
  708. Sola, S., Vassalli. V. a cura di. 2014. I nostri anni 70. Libri per ragazzi in Italia. Mantova: Corraini.
  709. Sorellina e fratellino; L’oca bianca. Fiabe russe. 1987. ill. da I. Bilibin. Roma: Editori Riuniti.
  710. Soriano, M. 1975., Guide de littérature pour la jeunesse. Paris: Flammarion.
  711. Sossi, L. 1998. EL: metafore d'infanzia: evoluzione della letteratura per ragazzi in Italia attraverso la storia di una casa editrice. Trieste: Einaudi ragazzi.
  712. Stepanov, N.L. pod red. 1949. Russkaja basnja XVIII i XIX veka. Leningrad: Sovetskij pisatel’.
  713. Strano, G. 2001. “L’opera di Puškin negli studi di Domenico Ciampoli”. In: P. Buoncristiano (a cura di), Puškin, la sua epoca e l’Italia, Atti del convegno internazionale di studi, Roma 21-23 ottobre 1999, 253-64. Roma: Rubbettino Editore.
  714. Stromboli, C. 2019. “L’invenzione della fiaba”. In: Le forme brevi della narrativa, a cura di E. Menetti, 81-105. Roma: Carocci.
  715. Švarc, E. 1961. Il re nudo, Il drago. trad. di G. Crino. Roma: Editori Riuniti.
  716. Švarc, E. 1962. Il drago. trad. di V. Strada. Torino: Einaudi.
  717. Tageev, B. 1945. Le tartarughe dell’isola del diavolo: racconti sovietici per ragazzi. trad. di M. Racowska [Račëvskaja]. Milano: M.A. Denti.
  718. Tamagnini, G. a cura di. 2002. Didattica operativa. Le tecniche Freinet in Italia. Bergamo: Junior.
  719. Tamberlani, F. 2019. Intervista alla casa editrice Atmosphere Libri, Milkbook, 15 gennaio 2019. <https://www.milkbook.it/intervista-atmosphere-libri/> (ultimo accesso: 01.04.2022).
  720. Terrusi, M. 2012. Albi illustrati. Leggere, guardare, nominare il mondo nei libri per l’infanzia. Roma: Carocci.
  721. Tesi, R. 2005. Storia dell’italiano. La lingua moderna e contemporanea. Bologna: Zanichelli.
  722. Thompson, S. 1955-1958. Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folk-Tales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, 6 vols. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.
  723. Thompson, S. 2016. La fiaba nella tradizione popolare. Milano: Il Saggiatore.
  724. Thomson-Wohlgemuth, G. 2015. Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. Milton Park: Taylor&Francis Ltd.
  725. Tibaldi Chiesa, M. 1961., Letteratura infantile. Milano: Garzanti.
  726. Timofeev, N.I. 2012. SSSR-Italija: kul’turnye svjazi, Mysl’. Moskva.
  727. Tolstoj A. 1972. Fiabe russe. trad. di M. Marcucci, ill. di E. Pandele. Firenze: Giunti-Marzocco.
  728. Tolstoj A. 1979. Emelian lo stolto. trad. di L. Bellentani, ill. di N. Kocergin. Mosca: Malyš.
  729. Tolstoj A. 1980. La rapa, Fiaba popolare russa. trascritta da A.N. Tolstoj. trad. di A. Prefumo, ill. di V. Losin. Mosca: Malyš.
  730. Tolstoj A. 1981a. Il compagno Pinocchio: la piccola chiave d’oro o le avventure di Burattino. trad. di L. Garzone, ill. di A. Kanevskij. Viterbo: Stampa Alternativa.
  731. Tolstoj A. 1981b. Il galletto cresta d’oro. ill. di T. Ševarëva. Mosca: Malyš.
  732. Tolstoj A. 1982. Aelita. trad. di E. Guercetti. Roma: Editori riuniti (all’interno della raccolta Noi della Galassia. Cinque storie di fantascienza).
  733. Tolstoj A. 1982. La casetta. Fiaba popolare russa. ill. di E.M. Racev [Račëv]. Mosca: Malyš.
  734. Tolstoj A. 1995. Il semino del fagiolo. Fiabe tradizionali russe raccontate da An.N. Tolstoy. ill. M. Belyaeva [Beljaeva]. Kaliningrad: Racconto d’ambra.
  735. Tolstoj A. 1999. La rapa gigante. trad. di L. Bernardi, ill. di N. Sharkey. Milano: Fabbri.
  736. Tolstoj A. 2006. La rapa gigante. adattamento di K. Daynes, ill. di G. Overwater, trad. di E. Ward. a cura di L. Riu e C. Brown. Londra: Usborne Publishing Ltd.
  737. Tolstoj L.N. 1936. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom VIII. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  738. Tolstoj L.N. 1949. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom LX. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  739. Tolstoj L.N. 1952. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom XLVIII. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  740. Tolstoj L.N. 1953. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom LXI. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  741. Tolstoj L.N. 1957. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom XXI. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  742. Tolstoj L.N. 1957. Sobranie sočinenij v 90-ch tomach, tom XXII. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  743. Tolstoj L.N. 1982. Sobranie sočinenij v 22-ch tomach, tom X. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  744. Tolstoj, A. [s.d.].Le oche-cigno. Fiaba popolare russa nella versione di A. Tolstoj. trad. di S. Reggio, ill. animate di L. Majorova. Mosca-Genova: Malyš-Edest.
  745. Tolstoj, A. 1951. Fiabe russe. trad. di M. Mercucci, ill. di L. Fantini. Firenze: Giunti-Marzocco.
  746. Tolstoj, L.N. 1920. Storie. riduzione a cura di A. Colombo. Firenze: Bemporad - Roma: Mondadori.
  747. Tolstoj, L.N. 1928. I quattro libri di lettura. trad. dal francese di A. Treves. Milano: Monanni.
  748. Tolstoj, L.N. 1929. Ivan l’idiota ed altri racconti. a cura di A. Colombo. Milano: Fratelli Treves.
  749. Tolstoj, L.N. 1935.Tolstoi, Guerra e pace. narrato da G. Morpurgo, ill. di C. Parmeggiani. Torino: UTET.
  750. Tolstoj, L.N. 1936. La vera fede. Firenze: Salani.
  751. Tolstoj, L.N. 1941. Hadgi-Murat: l’eroe del Caucaso. versione italiana di A. Lyanowa e M. Tibaldi Chiesa, ill. in nero e a colori di H. von Horst. Milano: Ed. Genio.
  752. Tolstoj, L.N. 1949. Guerra e pace. trad. di N. Allasino, ill. di G. Vigotti. Torino: Società Editrice Internazionale.
  753. Tolstoj, L.N. 1951. I più bei racconti per ragazzi, rinarrati da Nonno Pazienza. Brescia: La Scuola.
  754. Tolstoj, L.N. 1954. I quattro libri di lettura. trad. di N. Odanov. Milano: Longanesi.
  755. Tolstoj, L.N. 1959a. Il primo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, ill. di Milzani. Milano: Fabbri.
  756. Tolstoj, L.N. 1959b. Il secondo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, ill. di Milzani. Milano: Fabbri.
  757. Tolstoj, L.N. 1959c. Il terzo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, ill. di Milzani. Milano: Fabbri.
  758. Tolstoj, L.N. 1959d. Il quarto libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, ill. di Milzani. Milano: Fabbri.
  759. Tolstoj, L.N. 1959e. Quando il cuore vive. a cura di A. Colombo, ill. di C. Toffolo. Brescia: La Scuola.
  760. Tolstoj, L.N. 1960. Racconti dai quattro libri di lettura. adatt. di M. Vaini, ill. di R. Molino. Milano: AMZ.
  761. Tolstoj, L.N. 1962. Guerra e pace. narrato da M. Tibaldi Chiesa, ill. di S. Toppi. Torino: UTET.
  762. Tolstoj, L.N. 1964. I quattro libri di lettura. trad. di A. Villa. Torino: Einaudi.
  763. Tolstoj, L.N. 1966. Fantasia e saggezza. a cura di B. Weremeenco. Milano: Aristea.
  764. Tolstoj, L.N. 1967a. I cosacchi e altri racconti. a cura di A. Villa, ill. di P. Estoppey. Mondadori: Milano.
  765. Tolstoj, L.N. 1967b. Il prigioniero del Caucaso e racconti popolari. trad. di P. Cazzola. Torino: Paravia.
  766. Tolstoj, L.N. 1967c. Storie. riduzione di A. Colombo, Firenze: Giunti Bemporad Marzocco.
  767. Tolstoj, L.N. 1967d. I quattro libri di lettura. a cura di T. Tomasi e L. Tongiorgi Tomasi. Firenze: La nuova Italia.
  768. Tolstoj, L.N. 1971a. Infanzia e adolescenza. Milano: Mursia.
  769. Tolstoj, L.N. 1971b. Giovinezza. Milano: Mursia.
  770. Tolstoj, L.N. 1974. Ivan e i quattro diavoli. trad. di V. De Gavardo, ill. di G. Gavioli. Roma: Edizioni Paoline.
  771. Tolstoj, L.N. 1975. I due vecchi pellegrini. versione dal russo di V. de Gavardo, ill. di G. Gavioli. Cinisello Balsamo: Paoline.
  772. Tolstoj, L.N. 1976. Chadzi Murat. trad. di M. Martinelli. Milano: Emme Edizioni.
  773. Tolstoj, L.N. 1978a. Quale scuola?. trad. di R. Setti Bevilacqua, introduzione di G. Cavallini. Milano: Mondadori.
  774. Tolstoj, L.N. 1978b. Animali protagonisti. trad. T. Loschi, ill. di A. Cassinelli. Firenze: Giunti-Marzocco.
  775. Tolstoj, L.N. 1978c. Il cantante di Lucerna [Dio vede la verità; Ermak il cosacco]. versione dal russo di G. de Dominicis Jorio, ill. di C. Solarino. Roma: Edizioni Paoline.
  776. Tolstoj, L.N. 1978d. Il prigioniero del Caucaso. versione dal russo di G. de Dominicis Jorio, ill. di C. Solarino. Roma: Edizioni Paoline.
  777. Tolstoj, L.N. 1979. Racconti per bambini. disegni di V. Gal’djaev. Mosca: Malyš.
  778. Tolstoj, L.N. 1980. Il tonto alla ventura. trad. di G. Lughi, ill. da C. Lapointe. San Dorligo della Valle: EL.
  779. Tolstoj, L.N. 1981a. Il romanzo di Natascia: da “Guerra e pace”. versione di M. Pagura. Milano: Le comete.
  780. Tolstoj, L.N. 1981b. I quattro libri di lettura. Volume primo e secondo. trad. di E. Striano. Napoli: Liguori editore.
  781. Tolstoj, L.N. 1986: Il quarto libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, con appendice didattica di D. Tinelli. Milano: Fabbri.
  782. Tolstoj, L.N. 1986: Il secondo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, con appendice didattica di D. Tinelli. Milano: Fabbri.
  783. Tolstoj, L.N. 1986: Il terzo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, con appendice didattica di D. Tinelli. Milano: Fabbri.
  784. Tolstoj, L.N. 1986. Il primo libro di lettura. trad. di L. Ardenzi, con appendice didattica di D. Tinelli. Milano: Fabbri.
  785. Tolstoj, L.N. 1988. Il leone e il cagnolino e altre storie. trad. di L. Angelini, ill. di C. Sievert. Milano: Mondadori.
  786. Tolstoj, L.N. 1993. Fiabe russe. trad. di A. Villa. Milano-Torino: Sonda.
  787. Tolstoj, L.N. 2002. I quattro libri di lettura. trad. di A. Villa. Milano: Fabbri.
  788. Tolstoj, L.N. 2003. Filipok. adattamento di A. Keay Beneduce. trad. di M. Rossi, ill. di G. Spirin. San Dorligo della Valle: EL.
  789. Tolstoj, L.N. 2005. La casa di Martin. trad. di A. Venuta, ill. di L. Chiuppi. Roma: Edizioni Paoline.
  790. Tolstoj, L.N. 2007. Un racconto di Natale o Le tre domande. La novella di Tolstoj interpretata da Antonie Schneider e illustrata da Dušan Kallay (dal tedesco Eine Weinachtsgeschichte oder Die Drei Fragen). trad. di L. Battistutta, a cura di A. Stoppa. Trieste: Bohem Press Italia.
  791. Tolstoj, L.N. 2011a. Di topi e leoni, di orsi e di galline. trad. di L. M. Pignataro, ill. di B. Baldi. Roma: Edizioni Lapis.
  792. Tolstoj, L.N. 2011b. Il vecchio del bosco e i due topolini (da un racconto di Lev Tolstoj). ill. di A. Rivola, Casalecchio di Reno: Fatatrac.
  793. Tolstoj, L.N. 2012. Salto. Una storia vera. trad. di O. Romanova, ill. di M. Celija. Roma: Orecchio Acerbo.
  794. Tolstoj, L.N. 2013. I quattro libri di lettura. trad. di A. Villa, ill. di A. Berniero. Milano: Isbn Edizioni.
  795. Tolstoj, L.N. 2016. Racconti di Lev Tolstoj. trad. di C. Zonghetti, ill. di I. Rinaldi. Roma: La Nuova Frontiera.
  796. Tomlinson, C. 1998. Children’s Books from Other Countries., Lanham and London: The Scarecrow Press.
  797. Tortorelli, G. 1989. Studi di storia dell'editoria italiana. Bologna: Patron.
  798. Tortorelli, G. 1996. “L’Italia che scrive” 1918-1938. L’editoria nell’esperienza di A.F. Formiggini. Milano: Franco Angeli.
  799. Tortorelli, G. 2002. Tra le pagine. Autori, editori, tipografi nell’Ottocento e nel Novecento. Bologna: Pendragon.
  800. Tortorelli, G. 2008. L’inchiostro sbiadito: studi di storia dell'editoria. Bologna: Pendragon.
  801. Toury, G. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. In: S. Tirkkonen-Condit (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, 45-67. Tübingen: Gunter Narr.
  802. Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  803. Tranfaglia, N., Vittoria A. 2000.Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Roma-Bari: Laterza.
  804. Trebisacce, G. 2015. “Marxismo e storia sociale”. In: Educazione, laicità e democrazia. Tra le pagine di Antonio Santoni Rugiu, a cura di C. Betti, G. Bandini, s. Oliviero, 71-81. Milano: Franco Angeli.
  805. Troepol’skij, G. 1980., Bim bianco dall’orecchio nero. trad. di E. Piersigilli. Firenze: Giunti-Marzocco.
  806. Turgenev, I.S. 1975. Nido di nobili. trad. di L. Ginzburg. Milano: Emme Edizioni.
  807. Turi, G. 1997. “Cultura e poteri nell’Italia repubblicana”. In: Storia dell’editoria nell’Italia contemporanea, a cura G. Turi, 383-448. Firenze: Giunti.
  808. Turi, G. 2002. “L’editoria scolastica”. La fabbrica del libro, VIII, 1: 1-3.
  809. Turi, G. 2004. “Editoria per ragazzi: un secolo di storia”. In: Editori e piccoli lettori tra otto e novecento, a cura di L. Finocchi, A. Gigli Marchetti, 11-23. Milano: Franco Angeli.
  810. Un rifugio per l’inverno. Fiaba popolare russa. 1983. trad. di F. Galanti, ill. animate di A. Barsukov. Mosca-Genova: Malyš-Edest
  811. Vacuro, V.E. 1995. “Skazka o Zolotom petuške”. In: Puškin: Issledovanija i materialy, Nauka, Sankt Peterburg, tom XV, 122-33.
  812. Valentino Merletti, R. 1998. Raccontar storie. Milano: Mondadori.
  813. Valentino Merletti, R. 2000. Racconti (di)versi. Appunti e spunti sul leggere poesia ai bambini. Milano: Mondadori.
  814. Valentino Merletti, R., Paladin, L. 2012. Libro fammi grande. Leggere nell’infanzia. Campi Bisenzio: Idest.
  815. Vassena, R. 2012. “Il mondo della fiaba russa secondo Vsevolod Nikulin”. In: Arte e cultura russa a Milano nel Novecento, a cura di R. Vassena, 29-37. Milano: Silvana Editoriale.
  816. Vassena, R. 2015a. “Tra i tesori nascosti dell’emigrazione russa: l’archivio privato di V.P. Nikulin”. Russko-ital’janskij archiv, 10: 275-96.
  817. Vassena, R. 2015b. “Bogatyri, streghe, lupi e bolscevichi. Visioni russe nell’editoria milanese per ragazzi tra le due guerre”. In: Milano città delle culture, a cura di M.V. Calvi, E. Perassi, 261-69. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
  818. Vassena, R. 2021. “Detskij repertuar Dostoevskogo”. Neizvestnyj Dostoevskij, 8, 1: 183-205.
  819. Ventura, P. 1990. Io Tolstoj. Tolstoj racconta se stesso e il suo tempo. collaborazione al testo di G. Spadini. Milano: Mondadori.
  820. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London-New York: Routledge.
  821. Venuti, L. 2021. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge.
  822. Vermeer, H.J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
  823. Viezzi, M. 2017. Denominazioni proprie e traduzioni. Milano: LED.
  824. Vigini, G 2011. L’editoria che ha fatto l’Italia. 1861-2011, Lectio Magistralis in occasione del 150 anniversario dell’Unità d’Italia. Sassari: AES.
  825. Vigini, G. 1990. L’Italia del libro: struttura produzione e mercato editoriale. Milano: Bibliografica.
  826. Vinogradov, V.S. 2001., Vvedenie v perevodovedenie (obščie i leksičeskie voprosy). Moskva: Izdatel’stvo instituta obščego srednego obrazovanija RAO.
  827. Vlachov, S., Florin, S. 1986. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Vysšaja škola.
  828. Weinrich, H. 2001. “I titoli e i testi”. In: Semiotica e linguistica. Per ricordare Maria Elisabeth Conte, a cura di M. Prandi, P. Ramat, 49-62. Milano: Franco Angeli.
  829. Wray, A. 2002. Wray, Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
  830. Zachoder, B. 1976.Il canto del lupo. trad. di A. Canestri, ill. di V. Cizhikov [Čižikov]. Mosca: Progress.
  831. Zago, G. a cura di. 2017. L’educazione extrascolastica nella seconda metà del Novecento. Tra espansione e rinnovamento (1945-1975). Milano: Franco Angeli.
  832. Želanskij, A. 1936. Skazki Puškina v narodnom stile. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  833. Zenzinov, V. 1930. Infanzia randagia nella Russia bolscevica. Milano: Bietti.
  834. Žibul’, V.Ju. 2004., Detskaja poėzija Serebrjanogo veka. Minsk: I.P. Logvinov.
  835. Žukovskij, V.A. 1950. Lo zar Berendei. trad. di E. Povoledo, ill. di F. Bulletti. Firenze: Marzocco.
  836. Žukovskij, V.A. 1960. Sobranie sočinenij v 4-ch tomach, tom III. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  837. Žvalevskij, A.Z., Pasternak, E. 2015. Tutto può cambiare. trad. di G. De Florio. Firenze: Giunti.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 284
  • eISBN: 979-12-215-0034-9
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

EPUB
  • Publication Year: 2022
  • eISBN: 979-12-215-0035-6
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • eISBN: 979-12-215-0036-3
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

PRINT
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 284
  • ISBN: 979-12-215-0033-2
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Bibliographic Information

Book Title

L’Isola che (non) c’è

Book Subtitle

La letteratura russa per l’infanzia in Italia (1945-1991)

Authors

Giulia De Florio

Peer Reviewed

Number of Pages

284

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0034-9

ISBN Print

979-12-215-0033-2

eISBN (pdf)

979-12-215-0034-9

eISBN (epub)

979-12-215-0035-6

Series Title

Biblioteca di Studi Slavistici

Series ISSN

2612-7687

Series E-ISSN

2612-7679

News and Events
News
L’Isola che (non) c’è
  • 06/03/2023
1,311

Fulltext
downloads

2,586

Views

Search in This Book
Export Citation
Suggested Books

1,347

Open Access Books

in the Catalogue

2,262

Book Chapters

3,790,127

Fulltext
downloads

4,421

Authors

from 923 Research Institutions

of 65 Nations

65

scientific boards

from 348 Research Institutions

of 43 Nations

1,248

Referees

from 380 Research Institutions

of 38 Nations