After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria’s work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the “Fifth” edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms.
University of Udine, Italy - ORCID: 0000-0003-4480-947X
Book Title
Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov
Authors
Ettore Gherbezza
Peer Reviewed
Number of Pages
466
Publication Year
2007
Copyright Information
© 2007 Author(s)
Content License
Metadata License
Publisher Name
Firenze University Press
DOI
10.36253/978-88-8453-491-0
ISBN Print
978-88-8453-492-7
eISBN (pdf)
978-88-8453-491-0
eISBN (xml)
978-88-5518-832-6
Series Title
Biblioteca di Studi Slavistici
Series ISSN
2612-7687
Series E-ISSN
2612-7679