Contenuto in:
Capitolo

Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha

  • Giovanna Siedina

In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante’s reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante’s Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans’kyj, Jevhen Drob’jazko and Maksym Stricha. The author briefly dwells on Karmans’kyj’s translation, highlighting the flaws already noted by H. Kočur and M. Stricha. Then the author analyzes Drob’jazko’s and Stricha’s translations, the only two complete Ukrainian translations of the Divine Comedy published so far. The author particularly compares the translators’ approaches to potential difficulties (e.g., the rendering of verse lines or single words in Latin, the verse lines in Provencal in Purgatory, song XXVI, ll. 141-147; the translations of some characters’ names, especially speaking names), and highlights the merits of their long and accurate work, which finally allowed Ukrainian readers to truly experience the Italian national poet, on one side, and filled the gap that divided Ukrainian literature from the neighboring Polish and Russian literature, on the other.

  • Keywords:
  • Dante’s Reception,
  • Translation into Ukrainian,
  • 20th century Ukrainian Literature,
  • Executed Renaissance,
+ Mostra di più

Giovanna Siedina

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-3336-552X

  1. Alig’jeri,  Dante. 1976. Božestvenna Komedija (La Divina Commedia), traduzione dall’italiano e note di Jevhen Drob’jazko. Kyjiv: Dnipro.
  2. Alig’jeri,  Dante. 2013. Božestvenna Komendija: Peklo (La Divina Commedia: Inferno), traduzione di Maksym Stricha. L’viv: Astroljabija.
  3. Alig’jeri,  Dante. 2014. Božestvenna Komendija: Čystylyšče (La Divina Commedia: Purgatorio), traduzione di Maksym Stricha. L’viv: Astroljabija.
  4. Alig’jeri,  Dante. 2015. Božestvenna Komendija: Raj (La Divina Commedia: Paradiso), traduzione di Maksym Stricha. L’viv: Astroljabija.
  5. Ašer, Oksana. 1979. “Portret Mychajla Draj-Chmary” (Un ritratto di Mychajlo Draj-Chmara). In Zapysky Naukovoho Tovarystva im. Ševčenka (Atti della Società Scientifica Ševčenko). vol. 207, 13-28. New York-Paris-Sidney-Toronto: Società Scientifica Ševčenko.
  6. Borščak, Il’ja. 1924. “L’atamanno ucraino Filippo Orlik su Dante.” L’Europa orientale 4, 3: 169.
  7. Del Gaudio, Salvatore. 2016. “Dante Alighieri, Božestvenna Komedija, I-III, a cura di M. Stricha, Astroljabija, L’viv 2013-2014, pp. 352 + 320 + 368.” Studi Slavistici 13: 415-18.
  8. Dombrovs’kyj, Ostap. 1966. “Dante v ukrajins’kych perekladach” (Dante nelle traduzioni ucraine). Inozemna filolohija 6: 119-31.
  9. Drob’jazko, Jevhen. 1958. “Peršyj ukrajins’kyj pereklad Dante” (La prima traduzione ucraina di Dante). Vsesvit 2: 119-22.
  10. Franko, Ivan. 1913. Dante Alig’ jeri. Xarakteristika serednich vikiv Žytje poeta i vybir iz joho poeziji. Ukrjins’koju movoju zladyv Ivan Franko (Dante Alighieri. Caratterizzazione del Medioevo. Biografia del poeta e selezione delle sue poesie. Compilato in ucraino da Ivan Franko). Kyiv.
  11. Herasymova H.P. 2009. “Kočuk Hryhorij Porfyrovyč.” In Encyclopedija Istoriji Ukrajiny u 10 t. (Enciclopedia della storia dell’Ucraina in 10 volumi), a cura di V.A. Smolyi et al., 258-560. Kyiv: Naukova. <http://resource.history.org.ua/cgi-bin/eiu/history.exe?&I21DBN=EIU&P21DBN=EIU&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=eiu_all&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=TRN=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Kochur_G> (10/2022).
  12. Ilnytzkyj, Oleh S. 2002. “Italy in the Works of Petro Karmansky.” Journal of Ukrainian Studies 27, 1-2: 79-91.
  13. Kočur, Grigorij. 1971. “Dante v ukrainskoj literature” (Dante nella letteratura ucraina). In Dantovskie čtenija. 1971 (Letture dantesche. 1971), a cura di Igor Fedorovič Bel’za, 181-203. Moskva: Nauka.
  14. Kostetzky, Eaghor G. 1981. “Dante in der Ukrainishen Kultur” (Dante nella cultura ucraina). Deutsches Dante-Jahrbuch 55/56, 1: 208-41.
  15. Krupnyc’kyj, Borys. 1956. Het’man Pylyp Orlyk. Joho žyttja i dolja (L’etmano Pylyp Orlyk. Vita e destino). München: Dniprova Chvylja.
  16. Moskalenko, Mychajlo, a cura di. 1995. Tysjačolittja: Poetyčnyj pereklad Ukrajiny-Rusi (Un millennio: la traduzione poetica dell’Ucraina-Rus’). Kyiv: Dnipro.
  17. Stricha, Maksym. 1995. “Božestvenna komedija. Peklo. Dekil’ka sliv vid perekladača” (La Divina Commedia. Inferno. Alcune parole del traduttore). Sučasnist’ 5, 409: 51-61.
  18. Stricha, Maksym. 2001. Zdolavšy pivšljachu žyttja zemnoho: “Božestvenna komedija” Dante ta jiji ukrajins’ke vidlunnja (Nel mezzo del cammin di nostra vita: la “Divina Commedia” di Dante e i suoi echi ucraini). Kyiv: Fakt.
  19. Stricha, Maksym. 2002. “Ukrajins’kyj chudožnij pereklad: miž literaturoju i nacijetvorennjam” (La traduzione artistica ucraina: fra letteratura e nation building). Duch i litera 11-12: 196-204.
  20. Stricha, Maksym. 2003. Dante j ukrajins’ka literatura: dosvid recepciji na tli “zapiznilogo nacietvorennja” (Dante e la letteratura ucraina: l’esperienza della ricezione sullo sfondo di un ritardato nation building). Kyiv: Krytyka.
  21. Stricha, Maksym. 2013. “Dante in Ukrainian literature.” Scientific Horizons 1, 1: 45-51.
  22. Zorivčak, R.P. 2014. “Kočur Hryhorij Porfyrovyč.” In Nacional’na Akademija Nauk Ukrajiny. volume 15. Nazional’na Akadamija Nauk Ukrajiny, a cura di I.M. Dzjuba et al., Kyiv: Naukove Tovarystvo imeni Ševčenka. <https://esu.com.ua/search_articles.php?id=1300> (10/2022).
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2022
  • Pagine: 225-243

XML
  • Anno di pubblicazione: 2022

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha

Autori

Giovanna Siedina

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.14

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Itinerari danteschi nelle culture slave

Curatori

Giovanna Siedina

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Collana

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

e-ISSN della collana

2420-8361

379

Download dei libri

437

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni