Contained in:
Book Chapter

TespaTrad: un proyecto de catalogación de las traducciones del teatro áureo español

  • Marco Presotto
  • Salomé Vuelta García

The essay is dedicated to the presentation of a Database TespaTrad, based on open code and access technology, which has the goal of collecting translations of classical Spanish theater from the 17th century to the present. Its coordinators, Marco Presotto and Salomé Vuelta García, have started from a reflection on the concept of theatrical translation and its evolution over the centuryes as well as a necessary delimitation of the wide variety of textual typologies present. This has led them to formulate a file model that, together with the standard bibliographic record, contains a section that includes several additional data focused on the formal model and the typology of translation. The current results, despite being partial, already provide very interesting data that contribute to a better understanding of the reception of classical Spanish theater in both modern ad contemporary times.

  • Keywords:
  • TespaTrad,
  • Translations of classical Spanish theater,
  • Modern and contemporary times,
+ Show More

Marco Presotto

University of Trento, Italy - ORCID: 0000-0002-7781-5545

Salomé Vuelta García

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0003-1541-5674

  1. Antonucci, Fausta ed. 2007. Percorsi del teatro spagnolo in Italia e Francia. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. V).
  2. Antonucci, Fausta y Anna Tedesco eds. 2016. La Comedia nueva e le scene italiane nel Seicento. Trame, drammaturgie, contesti a confronto. Firenze: Olschki.
  3. Antonucci, Fausta y Salomé Vuelta García eds. 2020. Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe. Firenze: Firenze University Press.
  4. Artelope. 2011-2025. Artelope. Base de datos y argumentos del teatro de Lope de Vega, dir. Joan Oleza Simó. <https://artelope.uv.es/> (05.04.2025)
  5. Calderón Digital. 2017-2025. Calderón Digital. Base de datos, argumentos y motivos del teatro de Calderón, dir. Fausta Antonucci. <https://calderondigital.tespasiglodeoro.it/> (05.04.2025)
  6. Cancedda, Flavia y Silvia Castelli. 2001. Per una bibliografia di Giacinto Andrea Cicognini. Successo teatrale e fortuna editoriale di un drammaturgo del Seicento. Firenze: Alinea.
  7. Carandini, Silvia y Luciano Mariti. 2003. Don Giovanni o l’estrema avventura del teatro: Il nuovo risarcito convitato di pietra di Giovan Battista Andreini: studio e edizione critica. Roma: Bulzoni.
  8. Coenen, Erik. 2020. “Medio siglo largo de traducciones de La vida es sueño”. Hipogrifo, 8.2: 533-41. DOI: 10.13035/h.2020.08.02.31
  9. Demattè, Claudia, Eugenio Maggi y Marco Presotto eds. 2020. La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI). Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5
  10. Demattè, Claudia, Eugenio Maggi y Marco Presotto eds. 2025. El teatro clásico español en su traducción entre texto literario y práctica escénica. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-948-1
  11. Gutiérrez Carou, Javier ed. 2011. Metamorfosi drammaturgiche settecentesche. Il teatro ‘spagnolesco’ di Carlo Gozzi. Venezia: lineadacqua.
  12. Kroll, Simon (2020). “El teatro clásico español en Alemania. Cuatro siglos y veinte años de recepción”. En La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), eds. Claudia Demattè, Eugenio Maggi y Marco Presotto, 81-99. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/005
  13. Maggi, Eugenio. 2020. “Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873). Primeras calas”. En La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), eds. Claudia Demattè, Eugenio Maggi y Marco Presotto, 275-289. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/017
  14. Marchante Moralejo, Carmen. 2002 [1 ed. 1996]. “Calderón en Italia. Traducciones, adaptaciones, falsas atribuciones y scenari.” En Calderón en Italia, la Biblioteca Marucelliana, Firenze, ed. Maria Grazia Profeti, 43-93. Firenze: Alinea.
  15. Marchante Moralejo, Carmen. 2009. “Lope en Italia. Traducciones, adaptaciones, falsas atribuciones y scenari.” En Commedia e musica tra Spagna e Italia, ed. Maria Grazia Profeti, 7-58. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. VI).
  16. Profeti, Maria Grazia. 1996a. Materiali variazioni invenzioni. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. I).
  17. Profeti, Maria Grazia ed. 1996b. Tradurre riscrivere mettere in scena. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. II).
  18. Profeti, Maria Grazia ed. 1997. Percorsi europei. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. III).
  19. Profeti, Maria Grazia ed. 2000. Spagna e dintorni. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. IV).
  20. Profeti, Maria Grazia ed. 2009a. Commedia e musica tra Spagna e Italia. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. VI).
  21. Profeti, Maria Grazia. 2009b. Commedie, riscritture, libretti: la Spagna e l’Europa. Firenze: Alinea (“Commedia aurea spagnola e pubblico italiano” vol. VII).
  22. Ryjik, Veronika (2019). ‘La bella España’: el teatro de Lope de Vega en la Rusia soviética y post-soviética. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
  23. Ryjik, Veronika (2020). “Los vaivenes del canon. Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia”. En La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), eds. Claudia Demattè, Eugenio Maggi y Marco Presotto, 117-35. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-490-5/007
  24. Ryjik, Veronika (2025). “Los cánones traductológicos y la puesta en escena: reflexiones desde las escenificaciones de la comedia áurea en Rusia”. En El teatro clásico español en su traducción entre texto literario y práctica escénica, eds. Claudia Demattè, Eugenio Maggi y Marco Presotto, 43-64. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari. DOI: 10.30687/978-88-6969-948-1/003
  25. TespaTrad (2023-2025). TespaTrad. Las traducciones del Teatro español del Siglo de Oro (base de datos), dirs. Marco Presotto y Salomé Vuelta García.<https://tespatrad.tespasiglodeoro.it/> (18.09.2025)
  26. Vuelta García, Salomé. 2020. “El teatro del Siglo de Oro en el fondo Orsi de la Biblioteca Estense de Módena”. En Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe, eds. Fausta Antonucci y Salomé Vuelta García, 399-420. Firenze: Firenze University Press.
  27. Vuelta García, Salomé. 2022. “Il repertorio teatrale spagnolo del Collegio dei Nobili di Parma edito da Giuseppe Rosati (1706-1722)”. En Stampa e autorialità tra Italia e Penisola iberica, eds. Michela Graziani y Salomé Vuelta García, 53-75. Firenze: Olschki.
  28. Vuelta García, Salomé. 2023. “I gesuiti e il teatro del Siglo de Oro nell’Italia di primo Settecento: le traduzioni di Antonfrancesco Bellati al Collegio dei Nobili di Parma”. En Il canone letterario gesuitico italo-iberico (secc. XVII-XVIII): nuove indagini, eds. Michela Graziani y Salomé Vuelta García, 59-77. Firenze: Olschki.
PDF
  • Publication Year: 2026
  • Pages: 19-27
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2026 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2026
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2026 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

TespaTrad: un proyecto de catalogación de las traducciones del teatro áureo español

Authors

Marco Presotto, Salomé Vuelta García

Language

Spanish

DOI

10.36253/979-12-215-0857-4.03

Peer Reviewed

Publication Year

2026

Copyright Information

© 2026 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

La recepción del teatro clásico español en Europa (siglos XVII-XVIII)

Editors

Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García

Peer Reviewed

Number of Pages

300

Publication Year

2026

Copyright Information

© 2026 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0857-4

ISBN Print

979-12-215-0856-7

eISBN (pdf)

979-12-215-0857-4

Series Title

Moderna/Comparata

Series ISSN

2704-5641

Series E-ISSN

2704-565X

8

Fulltext
downloads

11

Views

Export Citation

1,456

Open Access Books

in the Catalogue

2,989

Book Chapters

5,184,798

Fulltext
downloads

5,313

Authors

from 1146 Research Institutions

of 66 Nations

72

scientific boards

from 395 Research Institutions

of 45 Nations

1,314

Referees

from 404 Research Institutions

of 39 Nations