Contenuto in:
Capitolo

Dirigismo e inclusione di genere: i diversi tipi di norme nell’insegnamento delle lingue straniere

  • Annick Farina

In order to illustrate the difficulty for foreign language teachers of understanding how to position themselves in relation to proposals to modify our languages (in particular Italian and French languages) to allow for so-called ‘gender inclusion’, I include this question more generally in the issue of variation in language teaching, using dictionaries and metalexicographic reflection as a key to critical reading. In the same way that reference works such as general dictionaries or foreign language textbooks now take account of the different uses of language and contexts of communication on the basis of an objective norm and no longer on the basis of the subjective/imaginary norm of ‘good usage’ (whether ratified by academies or promoted by groups or organisations more or less legitimised by the ‘language market’) which reproduces a monovarietal vision of language, the language teacher deals with linguistic heterogeneity using a communicative-actional approach which relocates usages according to the context of use and the intentions of the speakers. The inclusion of connotation labels and pragmatic information in some French dictionaries is evidence of a change in the vision of variation that could serve as a model both for the most widely used Italian dictionaries and for foreign language teaching.

  • Keywords:
  • Foreign language teaching,
  • Linguistic norms,
  • Linguistic variation,
+ Mostra di più

Annick Farina

University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-5148-0986

  1. Auger, N. 2007. “L’enseignement-apprentissage de la langue française en France. Dé-complexifier la question.” Diversité 151: 121-26.
  2. Baggioni, D., Moreau, M.-L. 1997. “Norme.” In M.-L. Moreau (a cura di), Sociolinguistique. Les concepts de base, 217-23. Sprimont: Mardaga.
  3. Becquer, A. et al. (a cura di). 1999. Femme, j’écris ton nom... Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Paris: La Documentation française.
  4. Berruto, G. 2012. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.
  5. Berruto, G. 2017. “Dinamiche nell’architettura delle varietà dell’italiano nel ventunesimo secolo.” In G. Caprara, G. Marangon (Hrsg.). Italiano e Dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, 7-31. Frankfurt am Main: Lang.
  6. Bourdieu, P. 1979. “Les trois états du capital culturel.” Actes de la recherche en sciences sociales 30: 3-6.
  7. Cantoni, P., Fresu, R. 2020. “Altri modelli per l’insegnamento della variazione: riflessioni teoriche e proposte didattiche.” LinguaDue 12, 1: 991-1006.
  8. Chiari, I. 2012. “Il dato empirico in lessicografia: dizionari tradizionali e collaborativi a confronto.” Bollettino di italianistica, Rivista di critica, storia letteraria, filologia e linguistica 2: 94-125.
  9. Council of Europe 2001-2002. Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council for Cultural Co-operation. Modern Languages Division. Strasbourg: Cambridge University Press (trad. it. a cura di D. Bertocchi, F. Quartapelle. Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione. Milano-Firenze. RCS Scuola-La Nuova Italia.)
  10. Corbucci, G. 2007. “Fenomeni di variazione sociolinguistica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri.” Studi di Glottodidattica 1, 2: 93-115.
  11. Courtine, J.-J. 2004. “La prohibition des mots. L’écriture des manuels scolaires en Amérique du Nord.” Cahiers de l’ILSL 17: 19-32.
  12. Delas, D., Filliolet, J. 1973. Linguistique et poétique. Paris: Larousse.
  13. Evain, A. 2008, “Histoire d’autrice, de l’époque latine à nos jours.” Travaux de sémiologie 6: 53-62.
  14. Farina, A. 2014. “Les marques d’usage dans les dictionnaires monolingues français: l’exemple du Petit Robert.” In M. Heinz (Hrsg.). Les sémiotiques des dictionnaires, 111-32. Berlin: Frank & Timme.
  15. Favart, F. 2010. “Quels savoirs en matière de variations langagières susceptibles d’optimiser un enseignement du FLE.” Pratiques 145-146: 179-96.
  16. Guérin, E. 2010. “L’“outre-langue” des enseignants ou le mythe d’une langue monovariétale.” Pratiques 145-146: 45-54.
  17. Hausmann, F. J. 1989. “Die Markierung im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht.” In F. J. Hausmann et al. (Hrsg.). Wörterbucher = Dictionaries = Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie = An international encyclopedia of lexicography = Encyclopédie internationale de lexicographie Vol. 1, 649-56. Berlin-New York: De Gruyter.
  18. Koch, P., Oesterreicher, W. 2001. “Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache – Langage parlé et langage écrit.” In G. Holtus, M. Metzeltin e C. Schmitt (Hrsg.). Lexikon der Romanistischen Linguistik, 584-627. Tübingen: Niemeyer.
  19. Manconi, T., Sheeren, H. 2020. “Enseigner le genre à des apprenants allophones.”  Recherches en didactique des langues et des cultures 17-3, https://journals.openedition.org/rdlc/8278 (ultimo accesso: 20.10.2024).
  20. Ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports 2021. “Règles de féminisation dans les actes administratifs du ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports et les pratiques d’enseignements. Circulaire du 5-5-2021.” Bulletin officiel de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports, n. 18 del 6 maggio 2021, https://bit.ly/476x5Rd (https://www.education.gouv.fr/) (ultimo accesso: 20.10.2024).
  21. Petitpas, T. 2010. “Enseigner la variation lexicale en classe de FLE.” The French Review 83, 4: 800-18.
  22. Piron, S. 2022. “Le masculin polémique : contre-argumentaire historique sur le e féminin et les noms de métiers.” Circula 15: 200-29.
  23. Rey, A. 1972. “Usages, jugements et prescriptions linguistiques.” Langue Française 16: 4-28.
  24. Rey, A. 1983. “Norme et dictionnaire (domaine du français).” In É. Bédard, J. Maurais (a cura di). La norme linguistique, 541-569. Québec-Paris: Conseil de la langue française-Le Robert.
  25. Rey-Debove, J. 1971. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague: Mouton.
  26. Sériot, P. 2013. “La langue pense-t-elle pour nous ?” La linguistique 49, 1: 115-31.
  27. Tabouret-Keller, A., Sériot, P. 2004. “Présentation” Cahiers de l’ILSL 17: 1-4.
  28. Van Dijk, T. A. 2008. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  29. Zakhartchouk, J.-M. 2014. “L’enseignant « passeur culturel », un médiateur…” Diversité 175: 134-38.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • Pagine: 53-68

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Dirigismo e inclusione di genere: i diversi tipi di norme nell’insegnamento delle lingue straniere

Autori

Annick Farina

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-215-0484-2.06

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Educazione all’uguaglianza di genere ed educazione linguistica

Curatori

Elisabetta Jafrancesco, Ivana Fratter, Ida Tucci

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

164

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0484-2

ISBN Print

979-12-215-0483-5

eISBN (pdf)

979-12-215-0484-2

eISBN (epub)

979-12-215-0485-9

Collana

Strumenti per la didattica e la ricerca

ISSN della collana

2704-6249

e-ISSN della collana

2704-5870

51

Download dei libri

68

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.383

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.567

Capitoli di Libri

4.133.292

Download dei libri

4.947

Autori

da 1047 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

69

scientific boards

da 368 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.300

I referee

da 393 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni