Contenuto in:
Capitolo

Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989

  • Monika Šavelová

The aim of the paper is to outline the main developments in research, translation and reception of Dante’s work in Slovakia after 1989. The period in question is particularly significant for the overall evaluation of the translation and reception of Dante’s work from the 19th century and for the basis of the comparative translation and literary research of the last decade, including new translations.

  • Keywords:
  • Dante Alighieri,
  • Dantean Studies,
  • Literary Reception,
  • Slovak Translation,
+ Mostra di più

Monika Šavelová

Constantine the Philosopher University Nitra, Slovakia - ORCID: 0000-0003-4443-2174

  1. Di Vico, Paolo. 2021. La lingua perfetta. Dante e la prima riflessione sul volgare. Chisinau: Edizioni Accademiche Italiane.
  2. Felix, Jozef, e Viliam Turčány. 1964. Peklo (Inferno). Bratislava: SVKL.
  3. Felix, Jozef, e Viliam Turčány. 1982. Očistec (Purgatorio). Bratislava: Tatran.
  4. Gagliardi, Antonio, e Pavol Koprda. 2016. Podklady k hermeneutike stredovekej talianskej literatúry (Ermeneutica della letteratura italiana delle origini). Nitra: UKF.
  5. Gagliardi, Antonio, e Pavol Koprda. 2017. Danteho Raj (Il Paradiso di Dante). Nitra: UKF.
  6. Koprda, Pavol. 1994. Talianska literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1890-1980 (La letteratura italiana nella cultura slovacca negli anni 1890-1980). Bratislava: ÚsvL SAV.
  7. Koprda, Pavol. 2020. Božská komédia. Raj (La Divina Commedia. Paradiso). Bratislava: Perfekt.
  8. Kučerková, Magda. 2014. “Felixov Dante” (Dante di Felix). In Jozef Felix (1913 – 1977) a cesta k modernej slovenskej romanistike (Jozef Felix (1913 - 1977) e la via verso la romanistica slovacca moderna), a cura di Jana Truhlářová, 117-32. Bratislava: Veda.
  9. Pašteka, Július. 2004. Literatúra ako svetlo (Letteratura come la luce). Bratislava: Lúč.
  10. Pašteka, Július. 2014. Dotyky s básnikom Dantem (Via via conoscendo il poeta Dante). Bratislava: Lúč.
  11. Sabolová, Dagmar. 1994. “Osudy Danteho Pekla na Slovensku” (Il destino dell´Inferno dantesco in Slovacchi). In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I (Sulla teoria e storia della traduzione in Slovacchia I), a cura di Pavol Winczer, 146-61. Bratislava: SAV.
  12. Sabolová, Dagmar. 1994. “Osudy Danteho Pekla na Slovensku a v exile” (Il destino dell’Inferno dantesco in Slovacchia). In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II (Sulla teoria e storia della traduzione in Slovacchia II), a cura di Katarína Bednárová, 189-99. Bratislava: SAV.
  13. Sabolová-Princic, Dagmar. 2004. Talianski klasici v slovenských prekladoch: Dante, Manzoni, Leopardi (I grandi autori italiani nelle traduzioni slovacche: Dante, Manzoni, Leopardi). Bratislava: SAV.
  14. Strmeň, Karol. 1943. Nový život (Vita Nova). Ružomberok: Obroda.
  15. Strmeň, Karol. 1965. Peklo (Inferno). Cleveland-Roma-München: Slovanský ústav.
  16. Šavelová, Monika. 2014. Danteho Peklo: idey a interpertácie (L´Inferno dantesco: idee e interpretazioni). Nitra: UKF.
  17. Šavelová, Monika. 2016a. “La ricezione di Dante e gli studi danteschi in Slovacchia.” Dante 13, 1: 99-104.
  18. Šavelová, Monika. 2016b. Odhaľovanie Danteho intelektuálnej biografie (Scoprendo la biografia intellettuale di Dante). Nitra: UKF.
  19. Šavelová, Monika. 2019. “Sobre la traducción de la Divina Comedia en Eslovaquia.” In Las fronteras de la traducción: las prácticas traductivas como cuestión sociocultural, edición de Mirko Lampis, 117-36. Sevilla: Alfar.
  20. Šavelová, Monika. 2021a. Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti. Nitra: UKF.
  21. Šavelová, Monika. 2021b. “Eterogeneità delle traduzioni slovacche della letteratura italiana delle origini: vecchie traduzioni e nuove prospettive.” Romanistica Comeniana 4, 2: 121-31.
  22. Truhlářová, Jana. 2015. “Jozef Felix a historická prekladateľská metóda” (Jozef Felix e il metodo storico della traduzione). In Bednárová Katarína, Martin Djovčoš, Anton Eliáš et al., Myslenie o preklade na Slovensku (Riflessioni sulla traduzione in Slovacchia), 32-54. Bratislava: Kalligram.
  23. Turčány, Viliam. 1986. Raj (Paradiso). Bratislava: Tatran.
  24. Turčány, Viliam. 1994. “Prekladanie Danteho vo dvojici” (Traducendo Dante in due). Slovak review 3, 3: 158-61.
  25. Visco, Agostino. 2008a. Literárne dielo: slovakistické state slovenského exulanta v Taliansku (Opera letteraria. Gli articoli di un esule in Italia), a cura di Jozef M. Rydlo. Bratislava: Libri Historiæ.
  26. Visco, Agostino. 2008b. Opera letteraria, a cura di Jozef M. Rydlo. Bratislava-Roma: Libri Historiæ.
  27. Zambor, Ján. 2008. “O troch slovenských prekladoch Danteho Pekla” (Sulle tre traduzioni slovacche dell´Inferno dantesco). Romboid 43, 3: 30-42.
  28. Žarnov, Andrej. 1978. Božská komédia 1 (Peklo) (La divina commedia I [Inferno]). Cambridge: Dobrá kniha.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2022
  • Pagine: 193-204

XML
  • Anno di pubblicazione: 2022

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989

Autori

Monika Šavelová

Lingua

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.12

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Itinerari danteschi nelle culture slave

Curatori

Giovanna Siedina

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2022

Copyright

© 2022 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Collana

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

e-ISSN della collana

2420-8361

167

Download dei libri

102

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.347

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.262

Capitoli di Libri

3.790.127

Download dei libri

4.421

Autori

da 923 Istituzioni e centri di ricerca

di 65 Nazioni

65

scientific boards

da 348 Istituzioni e centri di ricerca

di 43 Nazioni

1.248

I referee

da 380 Istituzioni e centri di ricerca

di 38 Nazioni