Contained in:
Book Chapter

Dalla Vita nova al Paradiso: alcune riflessioni sul percorso poetico-traduttorio di Ol’ga Sedakova

  • Iris Karafillidis

In the complex panorama of Russian translations of Dante, Ol’ga Sedakova occupies a particularly important place, representing the figure of an intellectual who not only devoted long studies to Dante’s poetics and language as well as attempted translation, but who also introjected the themes and scope of his cultural heritage into her own work. In this essay, Sedakova’s poetic and translating career is analysed by showing how, from her first publications in the samizdat journals of the 1970s to her most recent publications in 2020, the figure of Dante, his work and themes have always been given central importance.

  • Keywords:
  • Contemporary Russian Poetry,
  • Divina Commedia,
  • The New Life,
  • Translation Sedakova,
+ Show More

Iris Karafillidis

University of Pisa, Italy - ORCID: 0000-0002-4603-0614

  1. Averincev, Sergej Sergeevič. 1987. Ot beregof Bosfora do beregof Evfrata (Dalle rive del Bosforo alle rive dell’Eufrate). Moskva: Nauka.
  2. Averincev, Sergej Sergeevič. 1988. L’universo della poetica bizantina, traduzione di Giuseppe Ghini. Bologna: Il Mulino.
  3. Averincev, Sergej Sergeevič. 2004. Perevody: Evangelie ot Matfeja. Evangelie ot Marka. Evangelie ot Luki. Kniga Iova. Psalmy Davidovy (Vangelo di Matteo. Vangelo di Marco. Vangelo di Luca. Libro di Giobbe. Salmi di Davide). Kiev: Duch i Litera.
  4. Averincev Sergej Sergeevič, e Aleksandr Viktorovič Michajlov. 1965. “Kommentarii” (Commento). In Dante Alighieri. Novaja žizn’ (Vita Nova), 149-78. Moskva: Chudožestvennaja literatura.
  5. Bibichin, Vladimir. 1998. Novyj Renassans (Nuovo Rinascimento). Moskva: Nauka. Progress-Tradicija.
  6. Bibichin, Vladimir. 2010. Slovo i sobytie. Pisatel’ i literatura (La parola e l’evento. Lo scrittore e la letteratura). Moskva: Russkij fond sodejstvija obrazovaniju i nauke.
  7. Chiavacci Leonardi, Anna M., a cura di. 2005. La Divina Commedia. Inferno. Purgatorio. Paradiso. Milano: Mondadori.
  8. Chotimskaja, Marija. 2017. “Semantičeskaja vertikal’: cerkovnoslavjanskoe slovo i poetika perevoda v tvorčestve Ol’gi Sedakovoj” (La verticale semantica: la parola slava ecclesiastica e la poetica della traduzione nell’opera di Ol’ga Sedakova). In Ol’ga Sedakova: stichi, smysly, pročtenija (Ol’ga Sedakova: versi, significati, letture), a cura di Stefani Sandler, Margarita Krimmel’, Oleg Novikov, e Marija Chotimskaja, 235-65. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie.
  9. Ferro, Maria C. 2018. “Sl.eccl. pазумъ. Studi per un lexicon plurilingue dei termini religiosi e filosofico-teologici.” In Contributi italiani al XVI Congresso Internazionale degli Slavisti (Belgrado 20-17 agosto 2018), a cura di Maria C. Ferro, Laura Salmon, e Giorgio Ziffer, 23-36. Firenze: Firenze University Press. DOI: 10.36253/978-88-6453-723-8.05
  10. Guidubaldi, Egidio, a cura di. 1989. Dantismo russo e cornice europea. Atti del Convegno d’Alghero-Gressoney. Firenze: Leo S. Olschki.
  11. Kusenko, Ol’ga Igorevna. 2021. “Dante meždu Srednevekov’em i Renassansom. Filosofskaja dantologia Florenskogo, Loseva i Bibichina” (Dante tra Medioevo e Rinascimento. La dantologia filosofica di Florenskij, Losev e Bibichin). Istoriko-filosofskij ežegoDnik 36: 251-73.
  12. Landa, Kristina. 2020a. “Božestvennaja Komedija” v zerkalah russkich perevodov. K istorii recepcii dantovskogo tvorčestva v Rossii (“La Divina Commedia” e le traduzioni russe: A proposito della ricezione dell’opera dantesca in Russia). Sankt-Peterburg: RHGA.
  13. Landa, Kristina. 2020b. “Perevod kak ėtičeskaja zadača. K istorii perevodov ‘Božestvennoj Komedii’ Dante v Rossii” (La traduzione come compito etico. A proposito della storia delle traduzioni della ‘Divina Commedia’ di Dante in Russia). Novyj Filologičeskij Vestnik 52: 299-312.
  14. Landa, Kristina. 2021a. “Kanonizirovannyj i neprinjatyj Dante. K istorii recepcii i cenzury Božestvennoj komedii v SSSR (1920-e–1950-e gg.)” (Dante canonizzato e malvoluto. A proposito della storia della ricezione e della censura della Divina Commedia in URSS [anni 1920-1950]). Studi Slavistici 18, 1: 147-73.
  15. Landa, Kristina. 2021b. “ ‘Zona nastojaščego vremeni’ v novom pročtenii ‘Božestvennoj Komedii’ Dante v Rossii” (“La zona del tempo reale” nella nuova lettura della “Divina Commedia” di Dante in Russia). Novoe Literaturnoe Obozrenie 169: 387-92.
  16. Lobodanov, Aleksandr. 2018. “Dante parla russo (Il poeta della Commedia e la cultura russa).” Teorija i istorija iskusstva 1-2: 93-108.
  17. Mandel’štam, Osip. 1994. Conversazioni su Dante, a cura di Remo Faccani, traduzione di Giovanna Giaquinta. Genova: il melangolo.
  18. Sedakova, Ol’ga. 1976. “Chudožnik i model’. Rajner Marija Ril’ke – Kartinki i zamentki” (L’artista e il modello. Rainer Maria Rilke - Immagini e riflessioni). 37 7-8: 158-84.
  19. Sedakova, Ol’ga. 1995. Beatriče, Laura, Lara: proščanie s provodnicej (Beatrice, Laura, Lara: l’addio alla guida). <https://www.olgasedakova.com/Poetica/231/search> (10/2022).
  20. Sedakova, Ol’ga. 2007. “Le riscritture di Dante”, traduzione di Adalberto Mainardi, e Giovanna Parravicini. Semicerchio. Rivista di poesia comparata 36, 1: 58-60.
  21. Sedakova, Ol’ga. 2008. Solo nel fuoco si semina il fuoco. Poesie, a cura di Adalberto Mainardi. Magnano: Edizioni Qjqajon.
  22. Sedakova, Ol’ga. 2009. “La natura della poesia. Il paradiso terrestre nella Divina Commedia di Dante.” In Ol’ga Sedakova. Apologia della ragione, traduzione di Giovanna Parravicini, 15-56. Milano: Edizioni La Casa di Matriona. Ed. orig. 2009. Zemnoj raj v “Božestvennoj Komedii” Dante. Moskva: MGUI.
  23. Sedakova, Ol’ga. 2010a. “Beseda o perevode stichov na russkij jazyk i s russkogo” (Conversazione sulla traduzione dei versi in russo e dal russo). In Ol’ga Sedakova. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia. tomo 2. Perevody (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia. tomo 2. Traduzioni), 541-59. Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  24. Sedakova, Ol’ga. 2010b. “Dante Alig’eri. Iz ‘Novoj Žizni’ ” (Dante Alighieri. Dalla ‘Vita Nova’). In Ol’ga Sedakova. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia. tomo 2. Perevody (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia. tomo 2. Traduzioni), 165-68. Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  25. Sedakova, Ol’ga. 2010c. “Iskusstvo perevoda. Neskol’ko zamečanij” (L’arte della traduzione. Alcune osservazioni). In Ol’ga Sedakova. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia. tomo 2. Perevody (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia. tomo 2. Traduzioni), 16-27. Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  26. Sedakova, Ol’ga. 2010d. “Mudrost’ Nadeždy: Dante” (La sapienza della speranza: Dante). In Ol’ga Sedakova. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia. tomo 4. Moralia (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia. tomo 4. Moralia), 310-22. Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  27. Sedakova, Ol’ga. 2010e. “Stichotvornyj jazyk: semantičeskaja vertikal’ slova” (La lingua della versificazione: la verticale semantica della parola). In Ol’ga Sedakova. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia. tomo 3. Poetica (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia. tomo 2. Poetica), 169-76. Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  28. Sedakova, Ol’ga. 2010f. Stichi. Perevody. Poėtika. Moralia (Versi. Traduzioni. Poetica. Moralia). Moskva: Universitet Dmitrija Požarskogo.
  29. Sedakova, Ol’ga. 2012a. Elogio della poesia, a cura di Francesca Chessa. Roma: Aracne Editrice.
  30. Sedakova, Ol’ga. 2012b. “L’ispirazione dantesca della poesia russa.” In Ol’ga Sedakova. Elogio della poesia, a cura di Francesca Chessa, 147-58. Roma: Aracne Editrice.
  31. Sedakova, Ol’ga. 2012c. “Sotto il cielo della violenza. Dante, Inferno, Canti XII-XIV.” In Ol’ga Sedakova. Elogio della poesia, a cura di Francesca Chessa, 159-76. Roma: Aracne Editrice.
  32. Sedakova, Ol’ga. 2020a. Perevesti Dante (Tradurre Dante). Moskva: Izdatel’stvo Jaromira Chladika.
  33. Sedakova, Ol’ga. 2020b. “Sapientia et scientia. Mudrost’ u Averinceva i Dante” (Sapientia ed scientia. La sapienza in Averincev e Dante). In Ol’ga Sedakova. Sergej Sergeevič Averincev: Vospominanija. Razmyšlenija. Posvjaščenija (Sergej Sergeevič Averincev: Ricordi. Riflessioni. Dediche), 247-61. Moskva: Svjato-Filaretovskij Pravoslavno-christianskij Institut.
  34. Sedakova, Ol’ga. 2021. Mudrost’ nadeždy i drugie razgovory o Dante (La sapienza della speranza e altre conversazioni su Dante). Moskva: Izdatel’stvo Ivana Limbacha.
  35. von Zitzewitz, Josephin. 2014. “Olga Sedakova’s Journey Poems: The Spirituality of Form.” Literature & Theology 29, 2: 1-16.
PDF
  • Publication Year: 2022
  • Pages: 113-128
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

XML
  • Publication Year: 2022
  • Content License: CC BY 4.0
  • © 2022 Author(s)

Chapter Information

Chapter Title

Dalla Vita nova al Paradiso: alcune riflessioni sul percorso poetico-traduttorio di Ol’ga Sedakova

Authors

Iris Karafillidis

Language

Italian

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5.07

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Bibliographic Information

Book Title

Itinerari danteschi nelle culture slave

Editors

Giovanna Siedina

Peer Reviewed

Publication Year

2022

Copyright Information

© 2022 Author(s)

Content License

CC BY 4.0

Metadata License

CC0 1.0

Publisher Name

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-2150-003-5

eISBN (pdf)

979-12-2150-003-5

eISBN (xml)

979-12-215-0013-4

Series Title

Biblioteca di Studi di Filologia Moderna

Series E-ISSN

2420-8361

172

Fulltext
downloads

134

Views

Export Citation

1,361

Open Access Books

in the Catalogue

2,368

Book Chapters

3,870,371

Fulltext
downloads

4,536

Authors

from 943 Research Institutions

of 66 Nations

67

scientific boards

from 357 Research Institutions

of 43 Nations

1,249

Referees

from 381 Research Institutions

of 38 Nations