Contenuto in:
Capitolo

Латинский перевод Томаса Консетта Грамматики М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода

  • Tat’jana Čelbaeva

Thomas Consett's Latin Translation of M. Smotritsky's Grammar (1648): The History of a Translation. The following article presents the Latin translation of M. Smotrytsky’s grammar (as printed 1648) by Thomas Consett. Consett, an English priest and missionary who spent ca. 10 years of his live in Russia, wrote this translation in the first third of the 18th century. The translation as well as further “Russian” books owned by Consett are being kept in the archives of the Francke-Foundations in Halle and are interesting for scientific researchers as many of them are unique and yet not deeply investigated.

  • Keywords:
  • T. Consett,
  • Latin translation,
  • grammar,
  • M. Smotrytsky,
  • Halle,
  • archive,
  • “Russian” books,
  • A. H. Francke,
+ Mostra di più

Tat’jana Čelbaeva

Martin Luther University Halle-Wittenberg, Germany

  1. Consett, Thomas. 1729. The Present State and Regulations of the Church of Russia. Establishʼd by the late Tsarʼs Royal Edict. London: printed by S. Holt, and sold by J. Brotherton Tho. Meighan, A. Miller, and Fr. Hildyard, Bookseller in York.
  2. Verzeichnis der an die Bibliothek des Waisenhauses gesandten slawonischen und russischen Bücher aus dem Besitz von Thomas Consett. (AFSt / M 2 G 5)
  3. Грамматика… Мелетия Смотрицкого (без тит. страницы). 1648. Москва (AFSt / 178 A8)
  4. Острожская Библия 1581/1988: Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску. (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И.Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А.М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.
  5. Безрогов, Виталий Г., Кошелева, Ольга Е. и Екатерина Ю. Ромашина. 2021. “«Свет видимый»: Лейденская рукопись среди русских переводов Orbis Pictus.” Slovĕne, 10, 2: 124–62. DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.6.
  6. Берков, Павел Н. 1962. “Томас Консетт, капеллан английской фактории в России. К истории русско-английских литературных связей в 1720-е годы.” В Проблемы международных литературных связей, ред. Борис Г. Реизов, 3–26. Ленинград: Университет.
  7. Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Перевод сочинения И.Г. Сейбольда «Selectiora quædam colloquia latino-germanica» Иоганном Вернером Паусом.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII — первой трети XVIII века. Вклад иностранных учёных и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 201–36. Москва: Издательский дом ЯСК.
  8. Грасгофф, Хельмут. 1966. “Из истории связей Берлинского общества наук с Россией в 20-х годах XVIII века.” В Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век. Сборник 7, ред. Дмитрий С. Лихачев, и др., 201–36. Москва-Ленинград: Наука.
  9. Менгель, Светлана. 2015. “К дискурсу формирования русского литературного языка нового типа в первой трети XVIII века: грамматические произведения Йоахима Христофера Шталя.” В Сборник научных статей к юбилею И. С. Улуханова, 453–63. Москва: Азбуковник.
  10. Пекарский, Петр П. 1862. Наука и литература в России при Петре Великом. Описание славяно-русских книг и типографий 1698–1725 годов. Том 2. Санкт-Петербург: Типография Товарищества “Общественная польза”.
  11. Успенский, Борис А. 1997. Избранные труды. Том III. Общее и славянское языкознание. Москва: Языки русской культуры.
  12. Фундаминский, Михаил. 1999. “К истории библиотеки Т. Консетта.” B Памяти Павла Наумовича Беркова (1896–1969). XVIII век, Сб. 21, ред. Наталья Д. Кочеткова, 40–52. Санкт-Петербург: Наука.
  13. Яцимирский, Александр И. 1921. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 98. Петроград: АН.
  14. Amburger, Erik. 1961. Beiträge zur Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen. Band 14. Gießen: Schmitz.
  15. Benz, Ernst. 1936. “A. H. Francke und die deutschen evangelischen Gemeinden in Russland.” Auslanddeutschtum und evangelische Kirche: 143–91.
  16. Cracraft, James. 1982. For God and Peter the Great: The Works of Thomas Consett, 1723–1729. New York: Columbia University Press.
  17. Cross, Anthony G. 1997. By the Banks of the Neva. Chapters from the Lives and Careers of the British in Eighteenth-Century Russia. Cambridge: University Press.
  18. Čyževśkyj, Dmytro. 1939. “Der Kreis A.H. Franckes in Halle und seine slavistischen Studien.” Zeitschrift für slavische Philologie XVI: 6–71, 153–57.
  19. Ďurovič, L’ubomir, and Anders Sjöberg. 1987. “Древнейший источник парадигматики современного русского литературного языка.” Russian Linguistics 11: 255–78.
  20. Fundaminski, Michail. 1998. Die Russica-Sammlung der Franckeschen Stiftungen. Aus der Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen im 18. Jahrhundert. Ausstellungskatalog. Band 2. Halle (Saale). Wiesbaden: Harrassowitz.
  21. Günther, Kurt. 1960. “Slawische Handschriften in Deutschland.” Zeitschrift für Slawistik: 317–55.
  22. Keipert, Helmut. 2014. “Rez.: Korzun, Svetlana: Heinrich von Huyssen (1666-1739). Prinzenerzieher, Diplomat und Publizist in den Diensten Zar Peters I., des Großen. Wiesbaden 2013. (Jabloniana. Quellen und Forschungen zur europäischen Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit, 3).” Zeitschrift für Slavische Philologie 70, 1: 184–93.
  23. Mengel, Swetlana. 2016. “Универсальная матрица латинского для описания языков в западноевропейской грамматологической традиции XVI–XVIII веков (на примере отражения категории падежа в „русских“ грамматиках).” In: Anatolij A. Alekseev, et a., Hrsg. Slavische Geisteskultur: Ethymologische und philologische Forschungen, 2, 181–95. Frankfurt a. M: Peter Lang.
  24. Schultze. 1732. “Herrn Missionar Schultzen kurtzes Diarium.” In Gotthilf A. Francken, Hrsg. Der Königl. dänischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandte ausführliche Berichte von dem Werck ihres Amts unter den Heyden. Madras, 642–50. Halle: Waysenhaus.
  25. Sjöberg, Anders. 1966. “Two Unknown Translations of Meletij Smotrickijʼs Slavonic Grammar.” Scando-Slavica XII: 123–131.
  26. Winter, Eduard. 1953. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin: Akad. Verlag.
PDF
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • Pagine: 129-143

XML
  • Anno di pubblicazione: 2024

Informazioni sul capitolo

Titolo del capitolo

Латинский перевод Томаса Консетта Грамматики М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода

Autori

Tat’jana Čelbaeva

Lingua

Russian

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6.12

Opera sottoposta a peer review

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Informazioni bibliografiche

Titolo del libro

Language and Education in Petrine Russia

Sottotitolo del libro

Essays in Honour of Maria Cristina Bragone

Curatori

Swetlana Mengel, Laura Rossi

Opera sottoposta a peer review

Numero di pagine

442

Anno di pubblicazione

2024

Copyright

© 2024 Author(s)

Licenza d'uso

CC BY 4.0

Licenza dei metadati

CC0 1.0

Editore

Firenze University Press

DOI

10.36253/979-12-215-0585-6

ISBN Print

979-12-215-0584-9

eISBN (pdf)

979-12-215-0585-6

Collana

Biblioteca di Studi Slavistici

ISSN della collana

2612-7687

e-ISSN della collana

2612-7679

55

Download dei libri

61

Visualizzazioni

Salva la citazione

1.429

Libri in accesso aperto

in catalogo

2.808

Capitoli di Libri

4.874.303

Download dei libri

5.186

Autori

da 1115 Istituzioni e centri di ricerca

di 66 Nazioni

72

scientific boards

da 400 Istituzioni e centri di ricerca

di 44 Nazioni

1.314

I referee

da 407 Istituzioni e centri di ricerca

di 39 Nazioni